天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

《“空降排—2018”國(guó)際軍事比賽章程》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-08-29 11:44
   本文是關(guān)于《“空降排-2018”國(guó)際軍事比賽章程》的翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文本由俄羅斯聯(lián)邦武裝力量空降兵參謀部制定,于2018年7月20日正式生效。該文本屬于公文事務(wù)語(yǔ)體,具有軍事言語(yǔ)分語(yǔ)體和法律言語(yǔ)分語(yǔ)體的雙重特點(diǎn)。本報(bào)告研究了文本的語(yǔ)體語(yǔ)言特點(diǎn),分析了具體翻譯方法,總結(jié)了原則和經(jīng)驗(yàn)。本報(bào)告由引言、正文和結(jié)語(yǔ)組成。引言部分介紹了原文本的主要內(nèi)容和相關(guān)背景,以及本報(bào)告的現(xiàn)實(shí)意義。正文部分共分為四章,第一章研究了原文本的強(qiáng)制性、準(zhǔn)確性以及程式化等語(yǔ)體特征,并分別分析了文本在詞匯、詞法和句法層面的語(yǔ)言特點(diǎn);第二章闡述了所使用的科米薩羅夫翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容,主要包括五種等值類型和五條翻譯規(guī)范;第三章分析了在軍事術(shù)語(yǔ)翻譯、詞匯翻譯和句子翻譯過程中使用的具體翻譯方法,其中在翻譯軍事術(shù)語(yǔ)時(shí)制定了術(shù)語(yǔ)表,在翻譯詞匯時(shí)主要進(jìn)行了詞意引申、增詞和減詞,在翻譯句子時(shí)主要使用了句法模仿、語(yǔ)法替換、移位、拆句和合句等翻譯方法;第四章梳理了從事此類文本翻譯時(shí)應(yīng)遵循的準(zhǔn)確性、傳承性、專業(yè)性和邏輯性等四個(gè)原則,以及提高翻譯質(zhì)量的三點(diǎn)建議。結(jié)語(yǔ)部分總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的意義和收獲。本報(bào)告的主要目的是通過具體翻譯實(shí)踐,分析國(guó)際軍事比賽框架內(nèi)比賽章程的語(yǔ)體和語(yǔ)言特點(diǎn),總結(jié)此類文本的翻譯方法,為從事比賽章程的翻譯提供借鑒,進(jìn)而為加強(qiáng)國(guó)際軍事合作以及貫徹落實(shí)“軍事力量走出去”重大軍事戰(zhàn)略做出貢獻(xiàn)。
【學(xué)位單位】:戰(zhàn)略支援部隊(duì)信息工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H35


本文編號(hào):2808504

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2808504.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e593e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com