《2018年度和2019-2020年度聯(lián)邦預(yù)算》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-13 18:37
【摘要】:本文選自2017年11月24日俄聯(lián)邦國家杜馬通過的《2018年度和2019-2020年度聯(lián)邦預(yù)算》文件,文件總結(jié)了2018年聯(lián)邦預(yù)算使用情況,規(guī)劃了2019-2020年聯(lián)邦預(yù)算使用方向,為清晰了解俄羅斯聯(lián)邦預(yù)算提供素材。首先,本文為公文事務(wù)性語體,具有語言簡明、格式規(guī)范、行文莊重等特點(diǎn),這就要求翻譯做到準(zhǔn)確正式,因此筆者在翻譯前進(jìn)行了大量公文事務(wù)性文件查閱工作,對(duì)公文事務(wù)性語體特點(diǎn),寫作方法有了初步性掌握。其次,文本內(nèi)容涉及金融、法律、預(yù)算等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,由于中俄兩國專業(yè)領(lǐng)域的互通與差異,筆者翻閱大量相關(guān)專業(yè)書籍、文件,了解中俄差異,為翻譯文本做好充分的譯前準(zhǔn)備工作。報(bào)告對(duì)文本語體、詞匯、句子特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并結(jié)合具體事例加以闡述,在翻譯過程中針對(duì)詞匯和句子的不同特點(diǎn)采取不同的翻譯方法。詞匯主要采取詞義選擇,詞類轉(zhuǎn)化,增譯減譯等方法,句子則采取語序調(diào)整,斷句法等手段進(jìn)行翻譯。文本含有大量復(fù)合長難句,報(bào)告對(duì)長難句進(jìn)行了翻譯方法的總結(jié)與探索,希望可以對(duì)翻譯專業(yè)性公文事務(wù)語體文件有所助益。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2753828
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2753828
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2753828.html
最近更新
教材專著