《俄羅斯現(xiàn)代史》教科書(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-30 00:55
【摘要】:本報告的翻譯材料選自《俄羅斯現(xiàn)代史》教科書,歷史教材屬于科學語體,語體特征鮮明,內容涉及俄羅斯歷史、文化以及社會等領域,語言抽象概括。我們將《俄羅斯現(xiàn)代史》(節(jié)選)作為翻譯報告材料,總結該類材料的翻譯技巧和方法,希望對后人有所借鑒。翻譯材料所節(jié)選的兩個章節(jié)的主題為:19世紀后半葉到20世紀初俄羅斯的精神、藝術以及科學生活。該節(jié)選文本第一節(jié)具體深入地闡述了19世紀后半葉到20世紀初俄羅斯思想以及意識形態(tài)的變化,具體詳實地介紹了當時俄羅斯社會的三個主要哲學思想流派及其代表人物;第二節(jié)以當時最具代表性的文學巨匠托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基為具體分析材料,通過兩位大師的思想轉變和不同的文學創(chuàng)作階段,具體分析當時知識界普遍的思想觀念和意識形態(tài)的轉變。翻譯報告首先從詞類和句法層面分析了翻譯材料的語言特點,然后對翻譯過程中遇到的問題及常用的翻譯方法進行總結分析。本次翻譯材料文本具有高度的概括性,邏輯性,抽象性,以及客觀性等特征,且內容涉及文學、宗教、哲學以及社會學等方面的知識,對這類材料的翻譯除了要掌握基本百科知識還要熟練掌握各種翻譯技巧和方法,具有一定的難度。
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2734616
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 王奕君;;英語新聞中的隱喻理解及其翻譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2009年10期
2 王新萍;;試析科學語體的句法特點[J];長春理工大學學報(社會科學版);2006年01期
相關碩士學位論文 前2條
1 陳秋實;俄語學術報告的語言特點及其翻譯策略[D];北京外國語大學;2015年
2 楊瑩;俄語歷史教科書漢譯轉換策略[D];黑龍江大學;2015年
本文編號:2734616
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2734616.html