關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢》俄譯本成語翻譯研究
發(fā)布時間:2017-03-29 01:01
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢》俄譯本成語翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:成語是語言中的精華,凝聚著一個民族的思想智慧和文化習(xí)俗。漢語成語有形式簡潔,形象生動,寓意深遠(yuǎn),民族特色鮮明的特點(diǎn)。漢語成語中滲透了漢族人民的思維習(xí)慣和價值取向,能反映出漢族人民的日常生活狀態(tài)和社會風(fēng)俗。《紅樓夢》作為中國古典小說的巔峰之作,當(dāng)中用到了大量的四字成語,極大豐富了《紅樓夢》的語言藝術(shù)特色,彰顯了中華文化的博大精深。由于漢語成語包含厚重的中國文化,如何準(zhǔn)確傳遞這些成語的含義和喻義是翻譯的關(guān)鍵。本文將以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),研究《紅樓夢》俄譯本《Cон B KpacHOM Tepeмe》中成語俄譯的翻譯策略以及成語翻譯未能取得最佳關(guān)聯(lián)效果的原因。論文引言介紹了成語研究現(xiàn)狀和國內(nèi)外對《紅樓夢》中成語的翻譯情況以及論文研究的價值和目的。正文分為三章,第一章主要介紹了關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,筆者認(rèn)同甘特“將翻譯視為跨文化間交際”的觀點(diǎn),從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度將翻譯看作是明示—推理的過程。第二章從漢語和俄語兩個方面對成語的概念進(jìn)行界定,本論文對成語的界定以《現(xiàn)代漢語詞典》為標(biāo)準(zhǔn),主要研究四字成語的翻譯情況。此外,第二章還將《紅樓夢》中成語的來源分為六個類別進(jìn)行詳細(xì)介紹。第三章是本文的重點(diǎn)章節(jié),筆者將成語翻譯分成取得最佳關(guān)聯(lián)效果和未取得最佳關(guān)聯(lián)效果兩大類,詳細(xì)分析了取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語的翻譯方法,總結(jié)了未取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語翻譯的原因。翻譯過程中譯者對成語中所含形象或保留,或移植并加注,或舍棄,或轉(zhuǎn)換,或?qū)⒊橄蟾拍罹唧w化,精心為每一個成語挑選出適合的翻譯方法,盡最大努力保留成語的文化形象,傳達(dá)成語的比喻義。文章還將未取得最佳關(guān)聯(lián)效果的成語進(jìn)行分類,從文化背景知識缺失,譯者明示的缺失這兩個方面進(jìn)行分析。文章的最后一部分是結(jié)論,筆者評價了帕納休克成語的翻譯情況,總結(jié)了譯者在翻譯過程中使用到的方法,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)以傳達(dá)原文信息意圖和交際意圖為核心,大膽選用翻譯策略。本研究主要使用文獻(xiàn)查閱的方法,通過對小說《紅樓夢》的原文和俄譯本進(jìn)行分析性的細(xì)讀,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角評析譯者翻譯四字成語的情況,歸納總結(jié)其主要翻譯策略及具體的方法。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 成語 文化 關(guān)聯(lián)翻譯理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H35
【目錄】:
- 中文摘要3-5
- ABSTRACT5-9
- 引言9-13
- 一. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯13-17
- (一) 關(guān)聯(lián)理論簡介13-15
- 1. 明示——推理的交際過程13
- 2. 關(guān)聯(lián)性與關(guān)聯(lián)原則13-14
- 3. 語境和認(rèn)知語境14-15
- (二) 關(guān)聯(lián)翻譯理論15-17
- 1. 翻譯是一種跨文化的交際15-16
- 2. 翻譯的本質(zhì)是譯者尋求最佳關(guān)聯(lián)16-17
- 二. 成語的概念及《紅樓夢》中成語的來源17-25
- (一) 成語的概念界定17-19
- (二) 《紅樓夢》中的成語來源19-25
- 1. 歷史典故19-20
- 2. 文學(xué)作品20-21
- 3. 神話傳說21-22
- 4. 風(fēng)俗習(xí)慣22-23
- 5. 自然環(huán)境23-24
- 6. 《紅樓夢》中誕生的成語24-25
- 三. 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢》俄譯本成語的翻譯策略及方法25-42
- (一) 取得最佳關(guān)聯(lián)效果的成語譯例分析25-36
- 1. 保留原成語形象25-28
- 2. 移植原成語形象并加注28-32
- 3. 舍棄原成語形象32-34
- 4. 轉(zhuǎn)換原成語形象34-35
- 5. 成語中抽象意義具體化35-36
- (二) 未取得最佳關(guān)聯(lián)效果的成語譯例分析36-42
- 1. 中國文化背景注解的缺失36-39
- 2. 成語翻譯中譯者明示的缺失39-42
- 四. 結(jié)論42-43
- 致謝43-44
- 參考文獻(xiàn)44-45
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢》俄譯本成語翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:273346
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/273346.html
最近更新
教材專著