俄羅斯電影《幸福來敲門》口譯報告
發(fā)布時間:2020-06-07 14:28
【摘要】:本翻譯報告取材于2000年上映的俄羅斯電影《幸福來敲門》,以該電影的字幕對白作為口譯實踐材料,影片時長1小時41分。本影片屬于故事片,講述快要離世的母親索菲亞一直為自己的大齡女兒塔尼亞(年齡40多歲)的婚事?lián)摹K醽啚榱藚s母親心愿,決定讓找錯門的伊戈爾(年齡50多歲),假扮自己的未婚夫,最后兩人相愛的故事。本片語言偏向口語化,包含一些生活俚語。本次口譯實踐選取該電影,一方面了解現(xiàn)代俄羅斯社會問題和文化習俗,另一方面,為了提高俄語口語翻譯水平。本報告由五部分組成:第一部分,翻譯任務(wù)描述,介紹翻譯項目背景和意義;第二部分圍繞項目的準備過程進行敘述,并指出針對該題材和類型的口譯實踐活動所做的各項準備;第三部分對本次翻譯實踐活動所用到的翻譯策略和方法進行介紹,以期指導(dǎo)本次翻譯實踐活動。第四部分是本口譯報告的主體部分,對在口譯過程中運用的翻譯策略和翻譯方法進行詳細分析。第五部分對本次口譯實踐中出現(xiàn)的問題和個人心得進行總結(jié)。
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H35
本文編號:2701558
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔣冬麗;;俄語動詞性語氣詞的特征及其翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2015年01期
2 任佳;;歸化與異化在英語電影翻譯中的運用研究[J];重慶三峽學院學報;2014年04期
3 張健;;淺析現(xiàn)代俄語語氣詞[J];佳木斯教育學院學報;2013年11期
4 楊丹宇;;歸化與異化:翻譯策略淺析[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
5 張迎春;;電影字幕翻譯策略[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年06期
6 曾建蘭;;基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯——以《功夫熊貓》電影為例[J];保險職業(yè)學院學報;2011年03期
7 關(guān)秀娟;;俄語語氣詞漢譯語用分析[J];外語研究;2011年02期
8 辛磊;;談翻譯中的歸化與異化[J];和田師范專科學校學報;2010年01期
9 吳靜芬;唐德根;;異化歸化是翻譯方法嗎?——與王建國先生商榷[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2007年02期
10 叢亞平;論俄語俚語中的語言文化特征[J];山東外語教學;2001年04期
,本文編號:2701558
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2701558.html