《統(tǒng)一俄羅斯黨第十二次代表大會》模擬傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-04 16:04
【摘要】:在中國“一帶一路”倡議的引領下,中俄間合作達到了前所未有的高度,中俄兩國領導人的一言一行也備受世界關注。本論文所選取的交替?zhèn)髯g實踐材料便是2011年俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫、總理普京在統(tǒng)一俄羅斯黨第十二次代表大會上的發(fā)言。國家領導人的發(fā)言內(nèi)容正式、規(guī)范、豐富,涵蓋國家政治、經(jīng)濟、文化、民生等各個領域;能夠更好地考察譯者的綜合知識積累,在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)自身知識的短板,加速改進提高。由于每個譯者的能力及對語言掌握程度的不同,翻譯實踐中存在的問題也不盡相同。本課題的研究著重發(fā)現(xiàn)并闡釋口譯實踐中普遍存在的共性問題及個性問題,問題的原因呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢,詞匯量的大小、語法的掌握程度、個人的詮釋能力、原語的接收能力、譯語的轉(zhuǎn)換能力等,都不同程度地影響著譯者的翻譯水平。本課題旨在明確共性問題,研究、提出解決方案;對于個性問題,還應該根據(jù)個人情況的不同,而采取相應的改正措施。通過模擬交替?zhèn)髯g實踐活動,能夠使譯者最大限度地熟悉翻譯工作的整體流程,為今后真正從事翻譯工作奠定基礎;同時,通過模擬口譯實踐,能夠盡早地發(fā)現(xiàn)自身存在的問題和不足,并在此基礎上,對所發(fā)現(xiàn)的問題進行細致合理地分析,找出原因,然后通過科學合理的方法加以修正,以達到提高譯者翻譯能力及翻譯素質(zhì)的目的。
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2696629
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 廖紅英;;認知原理與俄譯口譯的記憶訓練[J];外國語文;2016年04期
2 顏君;;交替?zhèn)髯g中的信息處理及訓練方法[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2014年24期
3 胡谷明;;口譯能力及其培養(yǎng)途徑[J];中國俄語教學;2014年03期
4 林春澤;;關于術語研究的若干問題思考[J];外語學刊;2011年06期
5 劉和平;;翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學法研究[J];中國翻譯;2011年01期
6 顧鴻飛;倪俊霞;;俄語口譯困境的應對策略[J];中國俄語教學;2010年01期
7 耿小超;;翻譯中的直譯與意譯[J];中北大學學報(社會科學版);2008年S1期
8 王建國;從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期
9 顧鴻飛;談口譯筆記[J];中國俄語教學;2003年04期
10 張會森;從俄漢對比中看漢語有什么特點[J];外語學刊;2001年01期
相關碩士學位論文 前2條
1 劉強;漢俄俄漢交替?zhèn)髯g筆記符號的使用研究[D];內(nèi)蒙古師范大學;2014年
2 柏華梅;俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)選舉制度研究[D];鄭州大學;2013年
,本文編號:2696629
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2696629.html