語境視角下俄語多義詞在文學作品中的翻譯
發(fā)布時間:2017-03-26 22:10
本文關(guān)鍵詞:語境視角下俄語多義詞在文學作品中的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:詞匯的多義性是語言中的一種普遍現(xiàn)象。多義詞使語言變得經(jīng)濟簡明,它反映了豐富復(fù)雜的客觀事物和現(xiàn)象,也映射出不同民族對客觀世界的獨特的認識、描述和解釋過程。多義詞在具體情境的運用中會受到語境的制約。語境是表達某種特定意義時所依賴的各種語言上下文和非語言的主客觀環(huán)境,是實現(xiàn)交際的必要條件,也是多義詞詞義選擇的一個主要決定因素。翻譯作為一種跨文化的言語交際行為自然也不能脫離語境的影響。特別是在文學翻譯的過程中,語境中的各種因素發(fā)揮著強大的制約與釋義功能,俄語多義詞的漢語釋義一般要根據(jù)詞語所處的語言環(huán)境進行邏輯分析來加以確定,由于不同譯者對語境常有不同的理解,對俄語多義詞的理解及翻譯往往也不盡相同。 本文在理論部分總結(jié)和介紹了語境視角下多義詞翻譯問題研究的發(fā)展脈絡(luò)和主要學者的觀點,分析多義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,歸納多義詞的主要特征及意義類型,探討多義詞的界定問題,而后在闡述語境理論的基礎(chǔ)上分析語境對多義詞的作用。在實踐部分對《貴族之家》這部長篇小說的多部漢譯本進行對比分析,選取其中具有代表性的俄語多義詞的不同譯法進行比較,結(jié)合語境探討文學翻譯實踐中存在的多義性問題及其解決辦法,從而在語境視角下對俄語多義詞在文學作品中的理解與翻譯問題做一探析。
【關(guān)鍵詞】:俄語多義詞 語境 文學翻譯
【學位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 第1章 緒論9-20
- 1.1 本課題研究的學術(shù)背景及其理論與實際意義9-10
- 1.2 本課題研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀10-18
- 1.3 本課題研究的主要內(nèi)容18-20
- 第2章 多義詞及其特征20-30
- 2.1 多義詞的概念20-22
- 2.2 多義詞的特征22-24
- 2.3 多義詞的意義類型24-25
- 2.4 多義詞的界定25-28
- 本章小結(jié)28-30
- 第3章 語境理論30-38
- 3.1 語境的定義30-32
- 3.2 語境構(gòu)成及分類32-34
- 3.3 語境的功能34-37
- 本章小結(jié)37-38
- 第4章 語境對多義詞的作用38-49
- 4.1 語言語境對多義詞意義的制約40-45
- 4.1.1 詞匯語境的制約41-42
- 4.1.2 語法語境的制約42-45
- 4.2 非語言語境對多義詞意義的制約45-47
- 4.2.1 情景語境的制約46
- 4.2.2 背景語境的制約46-47
- 本章小結(jié)47-49
- 第5章 文學作品中多義詞翻譯的分析49-78
- 5.1 語境與翻譯49-51
- 5.2 語言語境與多義詞的翻譯51-58
- 5.2.1 詞匯語境51-55
- 5.2.2 語法語境55-58
- 5.3 非語言語境與多義詞的翻譯58-71
- 5.3.1 情景語境58-67
- 5.3.2 背景語境67-71
- 5.4 綜合語境與多義詞的翻譯71-75
- 本章小結(jié)75-78
- 結(jié)論78-81
- 參考文獻81-85
- 攻讀碩士學位期間發(fā)表的學術(shù)論文85-86
- 致謝86-87
【參考文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 盛海濤;翻譯中語境的作用[D];吉林大學;2007年
本文關(guān)鍵詞:語境視角下俄語多義詞在文學作品中的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:269444
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/269444.html