《俄羅斯林木采伐說明》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-15 15:29
【摘要】:本論文是筆者結合《俄羅斯林木采伐說明》翻譯材料撰寫的!抖砹_斯林木采伐說明》屬于科學語體,科學語體的文本中通常存在很多相關的專業(yè)術語和定義,行文簡潔、直接、客觀。本文中筆者主要從詞匯和句子翻譯方法的角度出發(fā),列舉實例,分析了科技俄語翻譯的特點。結合《俄羅斯林木采伐說明》的行文特點,詞匯部分筆者著重介紹了形動詞及其翻譯方法。在翻譯過程中形動詞短語的翻譯對筆者來說是一大難點,結合本文具體實例,筆者將形動詞短語分為兩種情況進行翻譯,即譯作被說明詞的修飾語或將形動詞與被說明詞分開來譯,劃分標準是形動詞與被說明詞之間的限定關系嚴格與否;而在句子部分筆者首先介紹了長難句的翻譯方法,科技文本中慣用長句,結合實例,筆者在長難句的翻譯中主要使用的是拆分法,首先對句子結構加以分析,找出主干,再分析句子的次要成分。此外,筆者還介紹了句中被動結構的翻譯方法,即用主動表被動。本文中筆者就科學語體文本中較難翻譯的幾點內(nèi)容加以分析,旨在日后為此類文本譯者提供一些參考。
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2665252
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 張會森;被動句的功能與使用問題[J];外語教學;1989年03期
2 陳國亭;漢語表達俄語詞序變化的基本原則和手段[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1988年06期
,本文編號:2665252
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2665252.html