《俄羅斯民法》的語言特點(diǎn)及漢譯研究
發(fā)布時間:2020-05-07 08:41
【摘要】:近十幾年來,學(xué)者們對法律文本的研究越來越有興趣。法律作為一項(xiàng)專業(yè)領(lǐng)域,具有鮮明的語言特點(diǎn),而法律文本是法律領(lǐng)域中使用的特殊文本,所以將法律文本作為研究對象也更有實(shí)際意義。本文以語言學(xué)理論為基礎(chǔ),以《俄羅斯民法》及其漢譯本為語料,以法律文本為對象,從術(shù)語、句式等角度分析研究《俄羅斯民法》文本的語言特點(diǎn),探索《俄羅斯民法》的翻譯原則,為俄羅斯其他法律文本翻譯提供實(shí)踐參考。文章闡述了本選題的學(xué)術(shù)背景和研究現(xiàn)狀,確定了研究內(nèi)容及新意,進(jìn)而從語篇和語體角度探討了法律文本的主要特點(diǎn)。在具體分析法律文本的語言特點(diǎn)時,文章從術(shù)語、句法和語篇等領(lǐng)域出發(fā),探討《俄羅斯民法》在詞匯、句式和語篇等方向的語言特點(diǎn),并總結(jié)一些程式性套語。在漢譯研究部分,文章將以法律文本的語言特點(diǎn)為基礎(chǔ),結(jié)合《俄羅斯民法》漢譯本中的翻譯理論、方法及原則,提出適合法律文本翻譯的原則和方法,并具體分析詞匯、句子等方面的翻譯問題,將語言特點(diǎn)與漢譯研究結(jié)合,繼而從民法角度對俄羅斯法律翻譯研究進(jìn)行突破,具有一定的理論和實(shí)踐意義。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H35
本文編號:2652718
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 杜廣才;;英語規(guī)范性法律文本的特點(diǎn)及其漢譯策略[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報;2013年04期
2 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國科技翻譯;2000年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張嘉楠;功能翻譯理論視角下的《俄聯(lián)邦教育法》漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2017年
2 徐筠凝;法律文本翻譯原則、難點(diǎn)與對策[D];北京外國語大學(xué);2017年
,本文編號:2652718
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2652718.html
最近更新
教材專著