功能對等理論視角下的俄羅斯社會新聞(2018年3月一6月)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-25 01:00
【摘要】:近年來,中俄兩國的友好往來促進了媒體間的交流,中俄媒體交流年也應用而生。在中文媒體的新聞報道中,關于俄羅斯各個方面的新聞比重越來越大。而隨著中俄兩國在經(jīng)濟、政治、文化上等各方面的聯(lián)系日益密切,公眾不僅對俄羅斯的政治、文化方面等有強烈的信息需求,對俄羅斯的社會動態(tài)也加強了關注。因此,為了更好的了解俄羅斯及獨聯(lián)體國家的社會生活信息,本文將俄羅斯社會新聞作為翻譯材料。本實踐報告以俄羅斯主流門戶新聞網(wǎng)站《生意人報》、《獨立報》、《消息報》、《論據(jù)與事實》、塔斯社等網(wǎng)站中的俄羅斯社會類新聞報道為例,結合俄羅斯社會新聞報道的特點,在奈達功能對等理論指導下,探討了俄羅斯社會新聞的漢譯方法,并做出了總結,旨在為俄羅斯社會新聞的漢譯實踐提供理論探討的機會和實踐的范例。本報告共分為四章:第一章主要對翻譯材料的背景、內(nèi)容以及文體特征進行了簡要論述,重點闡述俄羅斯社會新聞的語體特征;第二章主要對奈達的功能對等理論以及該理論對俄羅斯社會新聞漢譯的指導作用進行了分析;第三章是本文的重點,筆者以功能對等理論為指導,結合翻譯實例,從詞匯、句法、篇章和文本風格四個層面著手,分析和總結俄羅斯社會新聞的翻譯方法和技巧;第四章對所選材料的翻譯工作做出總結,陳述譯者的收獲和反思。中俄新聞在文體上的差異以及不同語言文化本身的差異使得翻譯中無法達到完全的對等,而功能對等理論可以為新聞翻譯中那些不忠實于原文的現(xiàn)象提供理論依據(jù),并提出從詞匯、句法、篇章、文本風格這四個方面實現(xiàn)譯文與原文的對等原則,以達到譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本一致的效果。
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H35
本文編號:2639594
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 童慶炳;;談談文學文體[J];語文建設;2009年09期
2 盛芳;;人物報道中的新聞修辭[J];當代傳播;2007年06期
3 胡維佳;;功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
,本文編號:2639594
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2639594.html