《巴赫金文藝創(chuàng)作美學(xué)》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-22 02:55
【摘要】:近年來(lái),中俄兩國(guó)在各方面展開(kāi)了卓有成效的合作,學(xué)術(shù)文化交流就是其中的重要組成部分。巴赫金理論自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國(guó)后,就在學(xué)界形成研究的熱潮。筆者選擇的翻譯文本是那·達(dá)·塔馬爾琴科編寫(xiě)的《巴赫金文藝創(chuàng)作美學(xué)》的第八章《巴赫金與維亞切斯拉夫·伊萬(wàn)諾夫的小說(shuō)與悲劇問(wèn)題及尼采》。文中介紹了巴赫金的言語(yǔ)體裁理論、對(duì)話(huà)與狂歡的哲學(xué)思想和復(fù)調(diào)理論等思想。此外,維亞切斯拉夫·伊萬(wàn)諾夫基于陀思妥耶夫斯基的小說(shuō)特點(diǎn),闡述了其對(duì)悲劇小說(shuō)的認(rèn)識(shí),認(rèn)為悲劇可以產(chǎn)生凈化作用,從而使人們從悲劇小說(shuō)中獲得精神的滿(mǎn)足。通過(guò)翻譯該文章,筆者對(duì)巴赫金的小說(shuō)理論有了進(jìn)一步的了解。筆者通過(guò)描述翻譯過(guò)程,介紹了譯前準(zhǔn)備的相關(guān)工作,然后結(jié)合翻譯案例,介紹了翻譯中運(yùn)用到的理論,闡述了文章中動(dòng)名詞、復(fù)合句的使用特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯技巧。最后筆者總結(jié)了翻譯過(guò)程中獲得的經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)及改進(jìn)建議等。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H35
本文編號(hào):2636055
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張素玫;與巴赫金對(duì)話(huà)[D];華東師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2636055
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2636055.html
最近更新
教材專(zhuān)著