天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《鐵路交通運輸基礎(chǔ)設(shè)施安全技術(shù)規(guī)程》漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-04-05 17:50
【摘要】:在中國,鐵路作為一種普遍的交通工具及重要的基礎(chǔ)設(shè)施,在交通運輸體系中占有重要位置。因此,中國有必要加強(qiáng)對鐵路工程有關(guān)資料、文獻(xiàn)的翻譯。本報告選取《鐵路交通運輸基礎(chǔ)設(shè)施安全技術(shù)規(guī)程》中文譯文為研究對象,內(nèi)容主要分為四個部分:(1)翻譯項目的簡介;(2)譯前準(zhǔn)備和譯前分析;(3)主要研究內(nèi)容——案例分析;(4)問題和不足。第一章主要內(nèi)容為課題來源、研究背景、研究意義及國內(nèi)外研究狀況分析。第二章主要內(nèi)容為項目理論支持、翻譯流程與翻譯工具的選取,譯前分析方面筆者主要從漢譯項目的文體特征、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略三方面進(jìn)行分析。第三章為翻譯案例分析,也是本漢譯實踐報告的重點。筆者在翻譯期間發(fā)現(xiàn)一些具有普遍代表性的翻譯策略,從詞匯和句法兩個層面在翻譯報告中將其總結(jié)并結(jié)合實例進(jìn)行分析。第四章是通過總結(jié)筆者在本次漢譯項目中主要面臨的問題及不足之處,以加強(qiáng)對翻譯理論的學(xué)習(xí)理解及翻譯實踐的準(zhǔn)確性,并保證無論是沒有專業(yè)知識背景的讀者,還是鐵路技術(shù)從業(yè)人員都能讀懂并理解該規(guī)程。本次實踐報告詳細(xì)分析和總結(jié)了《鐵路交通運輸基礎(chǔ)設(shè)施安全技術(shù)規(guī)程》漢譯項目過程中所遇到的問題,并輔之以具體的漢譯案例,希望對今后其他譯者在該類文獻(xiàn)翻譯方面起到借鑒作用,對鐵路專業(yè)人士具有參考價值。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 石詩;;生態(tài)翻譯理論對科技翻譯的啟示[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年09期

2 高麗娟;;增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報;2013年02期

3 龔明星;;英漢翻譯中的增詞與減詞探究[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年06期

4 張麗艷;;淺析詞類轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語句子為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2010年06期

5 陳達(dá);;跳好帶著腳鐐的舞蹈——大學(xué)英語教學(xué)中翻譯學(xué)科建設(shè)問題探究[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期

6 李銀芳;;科技英語增譯原則[J];中國科技翻譯;2007年02期

7 馬菊紅;;俄漢科技翻譯的幾個疑難問題[J];中國科技翻譯;2006年01期

8 馬菊紅;淺談漢俄科技翻譯[J];中國科技翻譯;2002年03期

9 薛志懋;談翻譯中的順譯和倒譯[J];杭州師院學(xué)報(社會科學(xué)版);1986年04期

10 王成富;俄語科技文章翻譯方法點滴[J];中國俄語教學(xué);1986年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 張婷;功能目的論指導(dǎo)下會計英語的翻譯實踐[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

,

本文編號:2615330

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2615330.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶369ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com