《俄羅斯陋習(xí)傳聞之蘇聯(lián)》的翻譯報告
發(fā)布時間:2020-03-24 21:14
【摘要】:本文是關(guān)于《俄羅斯陋習(xí)傳聞》一書的翻譯報告,該書主要介紹了其他國家的人在不同的歷史時期對于俄羅斯人的看法和對俄羅斯文化的理解,該書的作者通過講述外國人對俄羅斯的一些常見誤解及偏見,向讀者展示出一個真實的俄羅斯。筆者對該書第一部分的第八章《蘇聯(lián)時期的傳聞》進行了翻譯,本章的主要內(nèi)容是蘇聯(lián)時期在各國流傳的俄羅斯陋習(xí)傳聞。原文是報刊政論語體的文本,文中大量使用修辭手法,語序較靈活,該材料的翻譯必須跨越俄語和漢語兩個不同的語言體系、文化背景進行語際轉(zhuǎn)換,涉及面較廣,為翻譯工作造成一定難度。在翻譯的過程中筆者結(jié)合文本的語言特點選擇了適當(dāng)?shù)姆g方法與技巧,并且結(jié)合譯文實例進行了分析說明。論文通過對素材譯文的研究,總結(jié)原文文本特點與翻譯原則,結(jié)合翻譯實例對翻譯過程中運用頻率較高的翻譯方法及技巧進行梳理,列舉出一些中俄文在表達上的異同之處,也總結(jié)了對翻譯難點的解決方法,這將為筆者日后的翻譯工作奠定必要的理論及實踐基礎(chǔ)。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
本文編號:2598865
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學(xué)刊;2012年05期
2 陳麗;;中國特色政治術(shù)語的特點及其英譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年10期
3 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
4 吳麗坤;談術(shù)語及術(shù)語系統(tǒng)之系統(tǒng)性[J];科技術(shù)語研究;2005年02期
5 郭愛先;詞匯空缺及其可譯性[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1998年05期
,本文編號:2598865
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2598865.html
最近更新
教材專著