俄語財(cái)經(jīng)新聞的文本特點(diǎn)及翻譯
本文關(guān)鍵詞:俄語財(cái)經(jīng)新聞的文本特點(diǎn)及翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在中文媒體的新聞報(bào)道中,俄語新聞的比重越來越大。隨著中俄戰(zhàn)略合作伙伴程度的加深,,兩國在經(jīng)濟(jì),政治,文化上等各方面的聯(lián)系日益密切,公眾不僅對俄羅斯的政治,文化方面等有強(qiáng)烈的信息需求,同時對財(cái)經(jīng)新聞的關(guān)注度更為迫切。因此,為了更好的了解俄羅斯及獨(dú)聯(lián)體國家的財(cái)經(jīng)信息,需要對俄語財(cái)經(jīng)新聞(деловая журналистика)的翻譯有更高的要求。 本文試圖結(jié)合俄語財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z言特點(diǎn)及結(jié)構(gòu)特點(diǎn),運(yùn)用筆者從俄主要媒體搜集的俄語財(cái)經(jīng)新聞資料,通過所學(xué)的翻譯知識和相關(guān)翻譯理論,研究探討俄語財(cái)經(jīng)新聞漢譯。文中全面闡釋俄語財(cái)經(jīng)新聞的全譯,摘譯和編譯理論及方法。文章共分為兩大部分:第一部分主要介紹的是俄語財(cái)經(jīng)新聞翻譯的概念及分類,分為兩個個板塊:俄語財(cái)經(jīng)新聞的定義及分類,俄語財(cái)經(jīng)新聞的語言特點(diǎn),俄語財(cái)經(jīng)新聞翻譯的原則及方法;第二部分主要介紹的是俄語財(cái)經(jīng)新聞的全文翻譯及俄語財(cái)經(jīng)新聞的編譯,根據(jù)全文翻譯的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)也分為三個板塊:標(biāo)題的翻譯,導(dǎo)語的翻譯,主體的翻譯;最后部分重點(diǎn)介紹了俄語財(cái)經(jīng)新聞漢譯的摘譯法和編譯法。 筆者通過對翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和理論的學(xué)習(xí),旨在梳理出一條行之有效的俄語財(cái)經(jīng)新聞翻譯方法,促進(jìn)俄語財(cái)經(jīng)新聞翻譯質(zhì)量的提高。為俄語新聞翻譯事業(yè)做出自己的一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:俄語財(cái)經(jīng)新聞 全譯 摘譯 編譯
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- 引言6-7
- 一、俄語財(cái)經(jīng)新聞的概念及語言特點(diǎn)7-9
- (一)俄語財(cái)經(jīng)新聞的定義及分類7
- (二)俄語財(cái)經(jīng)新聞的語言特點(diǎn)7-9
- 二、俄語財(cái)經(jīng)新聞翻譯的原則及方法9-19
- (一)俄語財(cái)經(jīng)新聞的全文翻譯9-15
- 1.標(biāo)題的翻譯10-11
- 2.導(dǎo)語的翻譯11-13
- 3.新聞主體的翻譯13-15
- (二)俄語財(cái)經(jīng)新聞的編譯15-19
- 1.摘譯法15-16
- 2.編譯法16-19
- 結(jié)語19-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 致謝21-22
- 附錄 1 原文22-41
- 附錄 2 譯文41-49
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
2 朱云貞;張聰義;;科技語篇英譯新探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
3 湯蘇寧;科技俄語的句法分析[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
4 尹靜;;新聞譯者的把關(guān)策略——以《參考消息》為例[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
5 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年03期
6 安麗生;略論俄語縮略語的構(gòu)成及運(yùn)用[J];吉林師范學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期
7 陳誼;;從功能派翻譯理論談新聞報(bào)道的文本功能特點(diǎn)及翻譯[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年01期
8 劉嘉;金春子;;翻譯過程中的詞義選擇[J];才智;2010年21期
9 郭春燕;俄語簡單句中句子成分間的溶合現(xiàn)象[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年03期
10 柏葉;淺談俄語復(fù)合句中чтобы的幾種特殊用法[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 張金忠;;對建構(gòu)漢俄科技術(shù)語詞典編纂理論的思考[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
3 冷冰冰;;科技術(shù)語漢譯規(guī)范化問題之管窺[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 呂紅周;符號學(xué)視角下的隱喻研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
5 林超;俄漢圖書輔文對比研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
6 孫瑤;系統(tǒng)功能語法與俄語語篇連貫性研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
7 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
8 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
9 李謹(jǐn)香;漢俄語名詞性短語的結(jié)構(gòu)與功能研究[D];黑龍江大學(xué);2006年
10 蘭巧玲;俄漢語是非問句對比研究[D];黑龍江大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇珊珊;俄漢語直線型空間維度詞的對比分析[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 徐婭楠;俄語語氣詞翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 付紅麗;從新聞編譯研究看我國英語新聞網(wǎng)站的發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高多;英語新聞評論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 謝亮亮;俄語原因意義的表達(dá)及與漢語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
8 汪姣;俄語讓步意義的表達(dá)及與漢語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 趙冰;從關(guān)聯(lián)理論角度看新聞導(dǎo)語翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
10 鐘營;新聞翻譯中的主體間性[D];廣西民族大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:俄語財(cái)經(jīng)新聞的文本特點(diǎn)及翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:259629
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/259629.html