俄語法律文本的漢譯分析
發(fā)布時(shí)間:2019-09-30 10:55
【摘要】:俄語法律文本在語言上具有程式化的特點(diǎn)。一方面,語體呈現(xiàn)出準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性、莊重權(quán)威性、簡明凝練性和保守穩(wěn)定性;另一方面,在詞法和句法兩個(gè)層面也有顯著的特征。 法律翻譯是國際法律交流的載體,在實(shí)踐中具有重要意義。本文結(jié)合俄語法律文本的語體特征及語言特點(diǎn),以“信達(dá)雅”、“翻譯三原則”及“功能對(duì)等”等翻譯理論為基礎(chǔ),從不同角度探討了俄語法律文本的漢譯問題,綜合各家優(yōu)勢,提出了“忠實(shí)準(zhǔn)確、通順一致和靜態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“準(zhǔn)確忠實(shí)性、清晰簡明性、前后一致性和語言規(guī)范性”的翻譯原則,并在宏觀層面分析了各種翻譯策略。 法律翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是法律文化傳播的過程,所以譯者要清楚地了解中俄法律文化在法系淵源、倫理性和宗教性、民本觀和人本觀等方面存在的明顯差異。 與其他文本不同,法律文本在翻譯過程中并不需要一定程度的藝術(shù)再創(chuàng)造,其本身特有的莊嚴(yán)性和權(quán)威性使譯者只需忠實(shí)完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容,,讓譯本讀者感受與原作同等的法律約束力和規(guī)范力;诖,本文探討和分析了直譯和意譯策略的適用性以及對(duì)譯法、增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)譯法、換譯法、分譯法和合譯法等七種具體的翻譯方法。最后,本文剖析了法律翻譯中存在的省譯、增譯、望文生義、術(shù)語誤譯、法律知識(shí)匱乏和文體不當(dāng)?shù)葐栴}。 法律翻譯研究不僅豐富了翻譯理論體系,還對(duì)培養(yǎng)法律翻譯人才有著至關(guān)重要的意義。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2544255
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李琳;;論中俄傳統(tǒng)法律文化的差異——以法典編纂為研究視角[J];東疆學(xué)刊;2011年01期
2 楊德祥;;法律語言確定性與法律文化的發(fā)展[J];西部法學(xué)評(píng)論;2008年06期
3 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國科技翻譯;2000年02期
4 肖云樞;法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
5 孟慶艷;王峰岐;;從俄文法律文本的特點(diǎn)看俄文法律文本的翻譯原則及方法[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2012年04期
6 黃紀(jì)文;淺談科技名詞的“對(duì)譯法”[J];中國科技翻譯;1994年02期
7 李克興;;論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J];外語教學(xué)與研究;2010年01期
8 王紫娟;知識(shí)產(chǎn)權(quán)英語文本的特點(diǎn)及翻譯問題[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年05期
9 熊德米;熊姝丹;;法律翻譯的特殊原則[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
10 王揚(yáng);俄羅斯刑法中的剝奪自由刑[J];政法論壇;1998年03期
本文編號(hào):2544255
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2544255.html
最近更新
教材專著