漢譯難點及解決對策
發(fā)布時間:2019-09-19 18:34
【摘要】:科技文本主要包括有關(guān)科學(xué)技術(shù)方面的專著、專題報告、教科書、論文和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,外語已經(jīng)成為世界上各國科技人員交流科學(xué)技術(shù)情報、傳遞信息的主要工具。作者認(rèn)為,科技術(shù)語及長難句是科技文本最顯著的特征,對它們準(zhǔn)確地翻譯是確切表達(dá)原文的前提,因此,好的譯文必須從譯好每一個專業(yè)術(shù)語,理解、拆分好每一個長難句起始。 隨著中俄友好關(guān)系不斷加深,兩國各個領(lǐng)域信息交流不斷擴(kuò)大,俄語科技文本的漢譯工作隨之日漸增多,,本論文以科技文本Инструкция эксплуатации иухода двухзонной газогенераторной станции的俄漢文本為例,從原文的語體特征和語言特點出發(fā),宏觀地探討了俄語科技文本在翻譯時所應(yīng)用的技巧和應(yīng)遵循的原則。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
本文編號:2538292
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 左九艷;;科技俄語的詞匯使用特點[J];俄語學(xué)習(xí);2007年03期
2 張昕;淺談科技俄語的翻譯技巧[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年01期
3 李次公;科技翻譯中非對應(yīng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年04期
4 李鴻業(yè),顏蘇;科技俄語常用句型[J];中國科技翻譯;1998年01期
5 楊河青;淺析科技俄語的翻譯[J];科技情報開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2002年03期
6 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
本文編號:2538292
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2538292.html
最近更新
教材專著