淺談俄語(yǔ)翻譯的技巧以及特點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2019-06-03 02:43
【摘要】:隨著中俄兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域合作的不斷深入,俄語(yǔ)的翻譯工作也顯得越來(lái)越重要。翻譯不同于數(shù)學(xué),沒(méi)有固定的公式,所以翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用各種翻譯方法,選擇與語(yǔ)境相符合的表達(dá)方法。然而,漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在詞匯以及語(yǔ)法方面存在這許多不同點(diǎn),只有運(yùn)用正確的方法和技巧才能將原作者的思想正確的傳達(dá)給讀者。,本文將著力于俄語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法等幾方面對(duì)俄語(yǔ)翻譯的技巧以及特點(diǎn)進(jìn)行探究。
[Abstract]:With the deepening of cooperation between China and Russia in various fields, Russian translation is becoming more and more important. Translation is different from mathematics and has no fixed formula, so it is necessary to use various translation methods flexibly and choose the expression methods consistent with context. However, there are many differences in vocabulary and grammar between Chinese and Russian. Only by using the right methods and techniques can the original author's thoughts be correctly communicated to the readers. This paper will focus on Russian vocabulary and grammar to explore the skills and characteristics of Russian translation.
【作者單位】: 沈陽(yáng)師范大學(xué);
【分類(lèi)號(hào)】:H35
本文編號(hào):2491611
[Abstract]:With the deepening of cooperation between China and Russia in various fields, Russian translation is becoming more and more important. Translation is different from mathematics and has no fixed formula, so it is necessary to use various translation methods flexibly and choose the expression methods consistent with context. However, there are many differences in vocabulary and grammar between Chinese and Russian. Only by using the right methods and techniques can the original author's thoughts be correctly communicated to the readers. This paper will focus on Russian vocabulary and grammar to explore the skills and characteristics of Russian translation.
【作者單位】: 沈陽(yáng)師范大學(xué);
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張磊;倪廣玲;;《俄羅斯好聲音》節(jié)目中的語(yǔ)義翻譯探究[J];音樂(lè)大觀;2014年01期
,本文編號(hào):2491611
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2491611.html
最近更新
教材專(zhuān)著