《馬克思主義及其在當(dāng)代的偉大意義》中的復(fù)句俄譯策略探析
[Abstract]:Taking the translation of complex sentences in Marxism and its great significance in contemporary times as an example, this paper makes a comprehensive analysis of the Russian translation strategies of Chinese complex sentences. In the process of translation, according to the characteristics of Chinese complex sentences, we solve the specific translation problems by reserving, omitting, restoring the related words between the clauses, and by reserving, cutting off, merging the structures of each clause, and solving the problem of concrete translation. The purpose of this paper is to summarize and analyze the strategies of Russian translation of Chinese complex sentences.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 丁楠;;漢語(yǔ)條件句俄譯方式探討[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2012年02期
2 李小青;俄語(yǔ)翻譯的瓶頸[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
3 付建茹;;現(xiàn)代信息工具在科技俄語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2007年04期
4 朱全球;談漢語(yǔ)讓步句的俄譯法[J];外語(yǔ)教學(xué);1988年04期
5 胡宏駿;談漢譯俄的靈活性[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);1988年04期
6 鄒虹;;漢語(yǔ)話(huà)題化句的俄譯[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2011年03期
7 林寶煊;重視和加強(qiáng)“漢譯外”的教學(xué)與研究[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);1994年01期
8 全立波;現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)句研究述評(píng)[J];株洲師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年06期
9 王乃文;;漢譯俄中俄語(yǔ)連接詞用法淺談[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1986年01期
10 張頌超;小議科技俄語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);1985年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王俊明;俄漢語(yǔ)并列復(fù)合句的對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2009年
本文編號(hào):2452516
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2452516.html