商務(wù)俄語(yǔ)中詞匯翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及策略分析
[Abstract]:This paper aims at the common problems in business Russian vocabulary translation, namely, the professional nature of vocabulary translation, the accuracy of terms used in term translation, the translation of proper nouns, and the translation of abbreviated words. Through the process of solving the problem, this paper summarizes the two principles that should be adhered to in the process of vocabulary translation, namely, rigorous and accurate, objective specialty and concise, and puts forward the countermeasures to solve the problems in five aspects of translation, such as preposition words, phrases, and so on. Normal and smooth.
【作者單位】: 哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏勤;文化差異與詞匯翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期
2 仇如慧;;網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2007年03期
3 謝穎;;淺談外銷詞匯翻譯[J];中外企業(yè)家;2011年24期
4 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語(yǔ)化類型考[J];中國(guó)科技翻譯;2012年01期
5 王曉娟;趙馳;;中國(guó)時(shí)政詞匯翻譯例證研究[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
6 王曉波,伍寶君;財(cái)經(jīng)院校教學(xué)用外文文獻(xiàn)中新生詞匯翻譯淺說(shuō)[J];黑龍江財(cái)專學(xué)報(bào);1996年01期
7 徐韜;;零翻譯在手機(jī)詞匯翻譯中的運(yùn)用[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年08期
8 林瑜;;跨文化交際與詞匯翻譯[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2006年10期
9 鄒馨;;從認(rèn)知角度淺談詞匯翻譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
10 袁洪;;論詞匯翻譯變形之認(rèn)知過(guò)程[J];中國(guó)電力教育;2008年17期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語(yǔ)化類型考[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 施征宇;;中英動(dòng)物詞匯翻譯與文化[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問(wèn)題探究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 主持人 本報(bào)記者 趙曉霞 李煒娜;英語(yǔ)植入漢語(yǔ),怎么看,怎么辦?[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉小健;基于理想認(rèn)知模式的詞匯翻譯研究及其教學(xué)啟示[D];廣州大學(xué);2011年
2 張旎;從功能主義視角看2001-2012政府工作報(bào)告詞匯翻譯[D];華中師范大學(xué);2013年
3 李澤華;經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)漢譯中的詞匯翻譯瓶頸及解決策略[D];湖南師范大學(xué);2012年
4 李鯤鵬;英漢商務(wù)語(yǔ)篇中詞匯翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2013年
5 張吳鈺;從認(rèn)知角度談《詩(shī)經(jīng)》詞匯翻譯[D];華東師范大學(xué);2013年
6 曾經(jīng)昊;簡(jiǎn)論語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)詞匯翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2012年
7 樊袁利;《白鹿原》中的民俗詞匯翻譯策略研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2010年
8 張全用;接受美學(xué)視角下的韓·中詞匯翻譯[D];廣西師范大學(xué);2014年
9 趙馳;“歸化的回歸”視角下的時(shí)政詞匯翻譯研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2014年
10 張浩生;《圍城》文化詞匯翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2436467
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2436467.html