天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

從接受美學(xué)視角看俄羅斯兒童文學(xué)的漢譯——以《鼻煙壺里的小城》為例

發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 11:39

  本文選題:兒童文學(xué) + 漢譯; 參考:《俄語學(xué)習(xí)》2015年06期


【摘要】:對俄羅斯兒童文學(xué)的漢譯研究在俄羅斯文學(xué)漢譯研究中處于邊緣領(lǐng)域。但鑒于俄羅斯兒童文學(xué)獨(dú)具特色,其譯介對中國兒童也有著重要的價(jià)值和意義,理應(yīng)引起更多的關(guān)注和研究。接受美學(xué)理論已經(jīng)被學(xué)者應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,接受美學(xué)把翻譯視作接受與創(chuàng)作同時(shí)發(fā)生的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,把譯者與讀者都置于非常重要的地位,強(qiáng)調(diào)重視讀者的期待視野和審美水平,對兒童文學(xué)翻譯具有特別重要的指導(dǎo)意義。本文采取例證的研究方法,分析譯者在翻譯俄羅斯兒童文學(xué)時(shí),應(yīng)重視兒童讀者的主體性地位,充分考慮目標(biāo)讀者的特殊性,針對兒童讀者本身的審美水平和閱讀期待,注重詞匯的規(guī)范性和趣味性,語句的簡潔和曉暢,以及篇章的連貫性和邏輯性,譯出適合兒童讀者接受水平與審美期待的譯文。
[Abstract]:The study of Chinese translation of Russian children's literature is on the edge of the Chinese translation of Russian literature. But in view of the unique features of Russian children's literature, its translation is of great value and significance to Chinese children, so it should attract more attention and research. The theory of reception aesthetics has been applied to the field of translation by scholars. Reception aesthetics regards translation as a dynamic process of both acceptance and creation, and puts the translator and the reader in a very important position. The emphasis on the readers' expectation and aesthetic level is of great significance to children's literary translation. In this paper, the author analyzes the translation of Russian children's literature by adopting an illustrative approach. The translator should attach importance to the subjective position of the child readers, take into account the particularity of the target readers, and aim at the aesthetic level and reading expectations of the children's readers. Focusing on the standardization and interest of vocabulary, the simplicity and clarity of sentences, and the coherence and logic of the text, a translation suitable for the children's acceptance level and aesthetic expectation can be obtained.
【作者單位】: 華東師范大學(xué)俄語系;
【分類號(hào)】:H35

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張魯艷;;接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 彭京美;兒童讀者的發(fā)現(xiàn)對兒童文學(xué)教學(xué)的啟示[D];山東師范大學(xué);2010年

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 王姝陽;趙玉閃;;接受理論視角下兒童文學(xué)作品中景色的翻譯——以《綠山墻的安妮》中風(fēng)景描寫的翻譯為例[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期

2 王丹;;從譯本接受對象的角度淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年01期

3 曹月櫻;安靜;;兒童漫畫文學(xué)作品的漢譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2010年02期

4 彭騰瑤;;接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯芻議[J];華章;2012年13期

5 黃慧;;基于接受美學(xué)理論的兒童文學(xué)翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2013年01期

6 余嵐;;接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年08期

7 夏金蘭;;兒童文學(xué)閱讀中的喚醒教育探討[J];青年文學(xué)家;2014年11期

8 徐文娜;魏立明;;淺論中國兒童詩翻譯方法[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2015年07期

9 舒坤堯;;接受美學(xué)視域中的文學(xué)譯文研究[J];作家;2014年08期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李麗媛;兒童文學(xué)與語文教學(xué)[D];天津師范大學(xué);2013年

2 高景芳;小學(xué)第二學(xué)段童話教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生語用能力的策略研究[D];寧波大學(xué);2014年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張群星;;對2005~2010年中國兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

2 章景風(fēng);;清末民初兒童文學(xué)作品翻譯與中國現(xiàn)代兒童文學(xué)[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

3 夏丹;;“五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯簡論[J];長江論壇;2007年01期

4 黃耘;;基于兒童立場的文本閱讀與教學(xué)[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

5 肖美鳳;;特殊時(shí)期 特殊翻譯——試析文革時(shí)期的文學(xué)翻譯特點(diǎn)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期

6 陳曉莉;;20世紀(jì)90年代外國兒童文學(xué)譯介[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

7 費(fèi)洪珍;;語文課堂個(gè)性化教學(xué)初探[J];吉林教育;2010年01期

8 趙靜;兒童文學(xué)與小學(xué)語文教育——20世紀(jì)初期的歷史透視[J];教育科學(xué);2003年02期

9 王昆建;;兒童:特殊的文學(xué)接受群體[J];昆明師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

10 朱自強(qiáng);高等師范院校加強(qiáng)兒童文學(xué)建設(shè)的重要性和緊迫性[J];婁底師專學(xué)報(bào);2003年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 丁海東;兒童精神:一種人文的表達(dá)[D];山東師范大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 胡新平;兒童文學(xué)教育價(jià)值初探[D];福建師范大學(xué);2001年

2 唐燦輝;兒童文學(xué)細(xì)節(jié)的功能[D];上海師范大學(xué);2003年

3 張衛(wèi)華;兒童文學(xué)游戲性的文本解析[D];浙江師范大學(xué);2004年

4 王俊杰;兒童文學(xué)在小學(xué)語文教學(xué)中的現(xiàn)狀及對策[D];東北師范大學(xué);2007年

5 李遠(yuǎn);小學(xué)兒童文學(xué)教學(xué)研究[D];廣西師范大學(xué);2007年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉鎮(zhèn)清;翻譯中語言的時(shí)空變換[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期

2 劉鎮(zhèn)清;從語言的當(dāng)代性看翻譯的文體選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期

3 袁曉;;從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年07期

4 李云龍;;目標(biāo)讀者的認(rèn)知心理與?圃~典釋義的有效性[J];辭書研究;2010年06期

5 劉鎮(zhèn)清;翻譯的文體選擇初探[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

6 劉愛玲;;論文化因素與翻譯中的創(chuàng)造性——以魯迅小說的英譯本為例[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年04期

7 李娟;;試論目標(biāo)讀者對譯者主觀能動(dòng)性的影響[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期

8 張美芳;陳曦;;巧傳信息 適應(yīng)讀者——以故宮博物院網(wǎng)站材料翻譯為例[J];中國翻譯;2013年04期

9 孫志強(qiáng);;從《論語》的譯文特色看目標(biāo)讀者的取向原則——基于辜鴻銘與利斯的《論語》譯本研究[J];成功(教育);2012年04期

10 周望月;邵斌;;《夏洛的網(wǎng)》譯介在中國[J];名作欣賞;2014年12期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 劉鎮(zhèn)清;;從語言的當(dāng)代性看翻譯的文體選擇[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 馬雪芬 編譯;超越廣告頁的營銷[N];中國圖書商報(bào);2003年

2 龍奔;從“報(bào)紙經(jīng)營”到“經(jīng)營報(bào)紙”[N];中華新聞報(bào);2004年

3 本報(bào)記者 孟葉;東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社靠數(shù)據(jù)庫鎖定目標(biāo)讀者[N];中國圖書商報(bào);2000年

4 采訪人:彭澎 受訪人:Andrew S.Elsten;基于目標(biāo)讀者的商業(yè)模式[N];中國圖書商報(bào);2005年

5 任殿順;定向營銷鎖定目標(biāo)讀者[N];中國圖書商報(bào);2007年

6 曉黎;川少社別出心裁 千元大獎(jiǎng)?wù)骷瘜Ω都议L嘮叨之術(shù)[N];中國圖書商報(bào);2007年

7 本報(bào)記者 范燕瑩;了解目標(biāo)讀者 選對宣傳節(jié)點(diǎn)[N];中國新聞出版報(bào);2014年

8 本報(bào)記者 金鑫;立目標(biāo)讀者占專題市場制高點(diǎn)[N];中國新聞出版報(bào);2007年

9 潘家志(廣東人民出版社發(fā)行部);影響圖書陳列的三種自身要素[N];中國圖書商報(bào);2009年

10 本報(bào)記者 范萍;房地產(chǎn)期刊:行業(yè)成長我成長[N];中國圖書商報(bào);2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 李薇;目標(biāo)讀者與翻譯策略[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年

2 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

3 劉雪妮;文化體制改革背景下我國文化綜合類期刊目標(biāo)讀者測量體系建構(gòu)研究[D];華中科技大學(xué);2011年

4 朱運(yùn)枚;操縱理論和兒童文學(xué)中譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2048484

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2048484.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5403***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com