論語義翻譯與交際翻譯理論在《伊則吉爾老婆子》漢譯本中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2018-05-25 23:23
本文選題:伊則吉爾老婆子 + 語義翻譯。 參考:《科教文匯(中旬刊)》2016年09期
【摘要】:本文試用語義翻譯和交際翻譯的理論,嘗試對巴金和張建華的《伊則吉爾老婆子》兩種漢譯版本的進行比較分析,以探討紐馬克的翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用及指導(dǎo)意義。
[Abstract]:Based on the theories of semantic translation and communicative translation, this paper attempts to make a comparative analysis of the two versions of Ba Jin and Zhang Jianhua's "Old Lady Izegill" in order to explore the application of Newmark's translation theory in translation practice and its guiding significance.
【作者單位】: 西安翻譯學院;
【分類號】:I046;H35
,
本文編號:1935046
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1935046.html