中國(guó)特色新詞的俄譯初探
發(fā)布時(shí)間:2018-03-28 19:13
本文選題:中國(guó)特色新詞 切入點(diǎn):翻譯原則 出處:《吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年06期
【摘要】:語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化縮影,本文主要從研究漢語(yǔ)新詞的翻譯方法入手,以翻譯原則為基礎(chǔ),對(duì)近年來(lái)產(chǎn)生的具有中國(guó)特色的漢語(yǔ)新詞的譯法做了詳細(xì)的分析。通過(guò)這些新詞的翻譯促進(jìn)中國(guó)文化與其他民族文化的交流。
[Abstract]:Language is the cultural epitome of a nation. This paper mainly studies the translation methods of Chinese neologisms, based on the translation principles. This paper makes a detailed analysis of the translation of Chinese neologisms with Chinese characteristics in recent years and promotes the exchange between Chinese culture and other national cultures through the translation of these new words.
【作者單位】: 遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2015年度全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)教育研究項(xiàng)目“MTI學(xué)生非語(yǔ)言口譯技能的培養(yǎng)與提高”成果之一;項(xiàng)目編號(hào):MTIJZW201517;負(fù)責(zé)人:王慶;參與人:張佰英、曾剛、郭麗潔、張馨、杜艷玲 2015年度遼寧師范大學(xué)本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目“以市場(chǎng)需求為視角改革俄語(yǔ)口譯課程教學(xué)模式的研究”成果之一;項(xiàng)目編號(hào):LS2015039;負(fù)責(zé)人:王慶;參與人:張佰英、張馨、郭麗潔、杜彥玲、曾剛
【分類(lèi)號(hào)】:H35
,
本文編號(hào):1677678
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1677678.html
最近更新
教材專(zhuān)著