俄語帶-ся動詞的翻譯策略
發(fā)布時間:2018-03-14 23:01
本文選題:帶-ся 切入點(diǎn):動詞 出處:《吉林大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:俄語中帶-ся動詞使用廣泛,且種類多樣,在翻譯中需要掌握其分類和相應(yīng)的翻譯技巧,才可以將帶-ся動詞的意義翻譯準(zhǔn)確。故本論文首先對帶-ся動詞進(jìn)行分類,其中包括表示被動意義的帶-ся動詞,,反身動詞以及表示主體本身行為或狀態(tài)的俄語帶-ся動詞三類;然后在其分類的基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯的文本提出了相應(yīng)的翻譯策略。
[Abstract]:In Russian, banding verbs are widely used and are of various types. In order to translate the meaning of banding verbs accurately, it is necessary to master their classification and corresponding translation skills in translation. Therefore, this paper first classifies the verbs. There are three kinds of verbs, namely the banded verb, the reflexive verb and the Russian banded verb, which represent the passive meaning. Then, the corresponding translation strategies are put forward on the basis of the classification.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊仕章;俄語現(xiàn)代翻譯理論之概述[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年06期
2 王麗萍;俄漢翻譯時應(yīng)注意的問題[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2004年03期
3 劉莉莉;;俄語翻譯技巧研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(中旬);2013年06期
4 席裕棟;再論俄語反身動詞的詞義[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1991年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王志堅;俄語被動句的多維研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
本文編號:1613300
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1613300.html
最近更新
教材專著