天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

帶-И3МM后綴術(shù)語的漢譯

發(fā)布時間:2018-03-06 17:07

  本文選題:-изм 切入點:后綴 出處:《華中師范大學》2005年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:在俄語和英語中有許多帶/-ism后綴的術(shù)語,在不同的語境產(chǎn)生不同的語義,不可能一成不變地譯成“主義”,而要根據(jù)不同的語境靈活處理。 筆者以《俄語倒序詞典》為藍本調(diào)查了近700個帶后綴的俄語術(shù)語的漢譯。調(diào)查結(jié)果表明,在翻譯這類詞時,除了可以譯為“主義”外,還可譯為“論”,“派”,“教”,“說”,“(方)法”,“制(度)”,“運動”,“詞語”,“崇拜”,“歧視”等十幾種不同的譯法。 本文由前言、正文、及結(jié)論三部分組成。 前言指出本研究的現(xiàn)實意義及迫切性。 正文由三章組成。第一章是調(diào)查與分析。筆者對《大俄漢詞典》1985版和2001版帶后綴術(shù)語的漢譯進行了調(diào)查與統(tǒng)計,分析了一些規(guī)范譯法與不規(guī)范譯法,并探討了漢譯失誤的原因。 第二章主要探討帶后綴術(shù)語的漢化規(guī)律。根據(jù)俄語構(gòu)詞法,帶后綴術(shù)語的構(gòu)成主要有三種模式:名詞詞干,形容詞詞干,動詞詞干。另外,后綴又可以派生出新后綴,它可以加于名詞詞干之后構(gòu)成新名詞。 “名詞詞干”構(gòu)成的術(shù)語的漢譯有六種規(guī)律:1) 表示與生產(chǎn)詞所指的事物、現(xiàn)象有關(guān)的派別、體系等,一般譯為“主義”、“派”。2) 表示與生產(chǎn)詞所指人名有關(guān)的政治流派和體系,一般譯為“主義”、“學說”、“精神”、“風格”。3) 表示與生產(chǎn)詞所指人物有關(guān)的宗教,一般譯為“教”。4) 表示與生產(chǎn)詞所指人有關(guān)的品質(zhì)、流派、體系等,一般譯為“主義”、“行為”、“制度”。5)表示與生產(chǎn)詞所指的事物、現(xiàn)象有關(guān)的嗜好、運動等,一般譯為“癮”、“癖”、“運動”。6) 表示對生產(chǎn)詞事物的崇拜,一般譯為“崇拜”。 “形容詞詞干構(gòu)成的術(shù)語的漢譯有兩種規(guī)律:1) 表示以生產(chǎn)詞所指的特征為特點的語言、言語或者作品的成分,一般譯為“詞語”、“文風”。2)表示具有生產(chǎn)詞所指特征的社會政治、科學、美學流派和嗜好,或者與由生產(chǎn)
[Abstract]:In Russian and English, there are many terminologies with the suffix of "r-ism", which produce different semantics in different contexts and cannot be translated into "doctrine" without any change, but should be handled flexibly according to different contexts. The author investigates the translation of nearly 700 Russian terminologies with suffixes into Chinese, based on the inverted Russian Dictionary. The results show that, in the translation of such words, they can be translated as "doctrine". It can also be translated as "on", "school", "religion", "saying", "(square) law", "system (degree)", "movement", "words", "worship", "discrimination" and so on. This paper consists of three parts: preface, text, and conclusion. The preface points out the practical significance and urgency of this study. The text consists of three chapters. The first chapter is an investigation and analysis. The author makes an investigation and statistics on the Chinese translation of the suffixed terms in 1985 edition and 2001 edition of the Great Russian-Chinese Dictionary, analyzes some normative and non-standard translation methods, and probes into the causes of errors in Chinese-Chinese translation. According to Russian word-formation, there are three types of suffixed terms: noun stem, adjective stem, verb stem. In addition, suffixes can derive new suffixes. It can be added to a noun stem to form a new noun. The translation of the term "noun stem" into Chinese has six kinds of laws: 1) which denotes the political school and system related to the names of the persons referred to in the production words, such as "doctrine" and "faction", and generally refers to the things, schools, systems, etc., related to the words of production. Generally translated as "doctrine", "doctrine", "spirit", "style". Generally translated as "doctrine", "behavior", "system". 5) refers to the production word refers to things, phenomena related to hobbies, sports, etc., the general translation of "addiction", "fetishism", "movement" .6) refers to the production of words of worship, generally translated as "worship." "the translation of adjective stem terms into Chinese has two laws: 1) indicating a language, language or composition of a work characterized by the characteristics of a productive word, which is generally translated as' word', 'style of writing', and denotes social politics with the characteristics of a productive word. Scientific, aesthetic genres and hobbies, or by production
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:H35

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 辜正坤;外來術(shù)語翻譯與中國學術(shù)問題[J];中國翻譯;1998年06期

,

本文編號:1575716

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1575716.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶294e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com