俄漢旅游翻譯中的民族文化背景詞匯探析
本文關(guān)鍵詞: 俄漢旅游 民族文化 背景詞匯 出處:《綏化學(xué)院學(xué)報(bào)》2015年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:中俄兩國(guó)都是擁有豐富旅游資源的國(guó)家,如今兩國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展也呈上升趨勢(shì),在俄漢旅游翻譯過程中不可避免會(huì)涉及到許多具有民族文化背景的詞匯,其中包括具有民族特色的地名、節(jié)日名稱以及民族藝術(shù)專用詞匯等等,掌握這些相應(yīng)的文化背景知識(shí)對(duì)旅游翻譯工作的開展是十分必要的。
[Abstract]:Both China and Russia are rich in tourism resources, and the development of tourism between the two countries is also on the rise. In the process of Russian-Chinese tourism translation, many words with national and cultural backgrounds will inevitably be involved. Among them, the place names with national characteristics, the names of festivals and the special vocabulary of national art and so on. It is very necessary to grasp the corresponding cultural background knowledge for the development of tourism translation.
【作者單位】: 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 段連城;;呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳[J];中國(guó)翻譯;1990年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙博;;翻譯中的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)——加切奇拉澤的文藝學(xué)翻譯觀[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
2 夏琳;;從翻譯目的論探析紅色旅游英譯景介的現(xiàn)狀和改善——以湖北省紅安革命老區(qū)為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年09期
3 彭堅(jiān);盧立程;;商貿(mào)口譯中的語(yǔ)用失誤例析[J];徐特立研究(長(zhǎng)沙師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào));2005年04期
4 祁世明;;試析外宣翻譯的特點(diǎn)及策略[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
5 彭娟娟;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)述評(píng)[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
6 丁靜梅;;淺議連詞если的語(yǔ)義[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2011年02期
7 吳勇;;景區(qū)翻譯失誤的語(yǔ)用分析及解決對(duì)策——以佛山為例[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
8 汪丹;;試論功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J];經(jīng)營(yíng)管理者;2010年03期
9 廉潔;從防治非典的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻看漢民族的文化心理特征[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2004年05期
10 毛志文;;從俄語(yǔ)界翻譯單位的研究分類看秋列涅夫?qū)Ψg單位研究的貢獻(xiàn)[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
4 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 李暢;文學(xué)作品中的宗教文化元素與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 邵丹;國(guó)企網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介文英譯策略的初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 郭航;關(guān)聯(lián)理論在公示語(yǔ)漢英翻譯中的應(yīng)用[D];暨南大學(xué);2010年
3 許春香;目的論視角下外宣新聞傳播效果研究[D];南昌大學(xué);2011年
4 溫明生;外宣資料漢譯英中的隱性銜接研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
5 姜曉磊;外宣翻譯的問題、原因及對(duì)策[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
6 衛(wèi)麗媛;旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問題及翻譯策略[D];吉林大學(xué);2011年
7 詹伶俐;從紐馬克的翻譯理論角度看外宣資料英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
8 王璐;災(zāi)難報(bào)道中戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的認(rèn)知研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
9 周學(xué)蓮;公示語(yǔ)誤譯研究[D];中南大學(xué);2011年
10 侯迎慧;從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯[D];鄭州大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張俊巧;;旅游翻譯中的問題及解決對(duì)策[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2013年12期
2 傅文;文化內(nèi)涵與旅游翻譯淺論[J];山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
3 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳;信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期
4 李丹麗;旅游翻譯中的文化背景和心理因素[J];中國(guó)輕工教育;2002年04期
5 孔令翠;文化、宗教、職業(yè)道德與旅游翻譯——試析旅游城市樂山翻譯中存在的幾個(gè)問題[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
6 張少蘭;;論旅游翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及其文化處理[J];中小企業(yè)科技;2007年10期
7 張歡;吳榮輝;尹靜媛;;全球化語(yǔ)境下跨文化意識(shí)與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年01期
8 李紅霞;;漢英旅游翻譯研究綜述[J];昆明大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
9 賈黎麗;;旅游翻譯的跨文化審視及策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年05期
10 劉鳳嬌;;對(duì)近10年漢英旅游翻譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2008年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 金惠康;;跨文化旅游翻譯探討[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 冉思詩(shī);;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 馮源;王琳;;翻譯為跨文化旅游鋪路搭橋——代序[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 ;新品鬧猴年[N];電腦報(bào);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 任燕燕;論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高芳;中俄民族文化內(nèi)涵與漢俄旅游翻譯[D];河北大學(xué);2011年
3 林建宏;漢英旅游翻譯策略:以功能理論為基礎(chǔ)的綜合研究[D];魯東大學(xué);2007年
4 傅燕;跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 趙華;從以功能論為主的系統(tǒng)視角看漢英旅游翻譯[D];魯東大學(xué);2008年
6 韓玉潔;跨文化交際與中韓/韓中旅游翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 袁媛;從接受美學(xué)看漢英旅游翻譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
8 馬迎雪;論漢英旅游翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 張珂;基于德國(guó)功能主義的漢英旅游翻譯錯(cuò)誤分析[D];魯東大學(xué);2013年
10 王璧;旅游翻譯的歸化與異化[D];南昌大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1554015
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1554015.html