“當(dāng)代哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)造型藝術(shù)及相關(guān)藝術(shù)家”文本漢譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:“當(dāng)代哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)造型藝術(shù)及相關(guān)藝術(shù)家”文本漢譯實踐報告 出處:《哈爾濱師范大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 哈巴羅夫斯克邊疆區(qū) 造型藝術(shù) 翻譯 詞匯 句子
【摘要】:《當(dāng)代哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)造型藝術(shù)及相關(guān)藝術(shù)家》漢譯實踐報告對俄羅斯哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)的造型藝術(shù)進行了詳細(xì)的介紹。哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)位于俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū),其東南部與中國黑龍江省接壤,得天獨厚的地理優(yōu)勢更加利于國家或地區(qū)間的文化交流。哈巴羅夫斯克造型藝術(shù)家們對藝術(shù)精神的理解有著自己獨到的觀點,并通過其獨創(chuàng)的富有表現(xiàn)力的形象傳達(dá)出來。對藝術(shù)方面的研究有助于增進兩國人民文化層面的交流,為藝術(shù)家及藝術(shù)愛好者搭建平臺,有利于他們進行一系列豐富多彩的文化活動,本文的翻譯也能為藝術(shù)類文本翻譯提供參考。本報告共四章:第一章為緒論,即翻譯任務(wù)與來源,翻譯的目的及意義,翻譯前的準(zhǔn)備工作;第二章為詞匯層面的翻譯,主要包括作品名稱及普通名詞的翻譯;第三章為句子層面的翻譯,包括который,как引導(dǎo)的從屬句的翻譯,副動詞短語的翻譯及長難句的翻譯;第四章為翻譯實踐總結(jié):總結(jié)翻譯過程中的收獲與不足。
[Abstract]:"Contemporary Khabarovsk plastic Arts and related artists." the Chinese translation practice report gives a detailed introduction to the plastic arts of the Khabarovsk region of Russia, which is located in Russia. Far East. Its southeastern border with China's Heilongjiang Province, the unique geographical advantages more conducive to cultural exchanges between countries or regions. Khabarovsk modeling artists have their own understanding of the artistic spirit of their own unique point of view. And through its original expressive image to convey. The study of art will help to enhance the cultural level of the two exchanges, for artists and art lovers to build a platform. In order to help them to carry out a series of colorful cultural activities, the translation of this paper can also provide a reference for the translation of artistic texts. There are four chapters in this report: the first chapter is the introduction, that is, translation tasks and sources. The purpose and meaning of translation, the preparatory work before translation; The second chapter is the lexical translation, which mainly includes the translation of the title of the work and the translation of common nouns. The third chapter deals with the translation of sentence level, including the translation of subordinate sentences, the translation of auxiliary phrases and the translation of long difficult sentences. Chapter 4th is a summary of translation practice: summing up the achievements and shortcomings in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王高巖;;哈巴羅夫斯克 綠蔭掩映的俄羅斯遠(yuǎn)東名城[J];國土綠化;2013年02期
2 劉邦厚;;哈巴羅夫斯克(伯力)邊區(qū)(含猶太自治州)的行政區(qū)劃[J];黑河學(xué)刊(地方歷史版);1987年04期
3 侯育成;;今日的哈巴羅夫斯克[J];黑河學(xué)刊;1989年01期
4 王高巖;;走進哈巴羅夫斯克[J];新青年(珍情);2013年04期
5 李玉蘭;哈巴羅夫斯克節(jié)譯[J];齊齊哈爾師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1995年01期
6 劉恒;;俄羅斯哈巴羅夫斯克市的歷史與今天[J];中學(xué)俄語;2008年03期
7 王高巖;;哈巴羅夫斯克 活著的反法西斯戰(zhàn)爭勝利史[J];中國西部;2012年35期
8 王高巖;;哈巴羅夫斯克 遠(yuǎn)東的桃花源[J];家庭醫(yī)藥(快樂養(yǎng)生);2013年03期
9 王高巖;;哈巴羅夫斯克紀(jì)行[J];老年教育(長者家園);2013年08期
10 斯洛涅茲基,曹曉麗;哈巴羅夫斯克和中國黑龍江省的經(jīng)濟與文化領(lǐng)域的合作[J];北方經(jīng)貿(mào);1995年Z4期
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 記者 陳程;張效廉會見哈巴羅夫斯克客人[N];哈爾濱日報;2010年
2 本報記者 傅立鋼;迅速崛起的哈巴羅夫斯克會獎旅游業(yè)[N];中國貿(mào)易報;2012年
3 記者 陰祖峰;宋希斌會見俄哈巴羅夫斯克客人[N];哈爾濱日報;2014年
4 吳天飛;張效廉會見俄羅斯客人[N];哈爾濱日報;2007年
5 本報駐莫斯科記者 韓顯陽;“哈巴羅夫斯克峰會”難消俄歐分歧[N];光明日報;2009年
6 李富永;探訪中俄貿(mào)易重鎮(zhèn)哈巴羅夫斯克[N];中華工商時報;2004年
7 首席記者 李建順;保持密切聯(lián)系溝通 開展友好交流合作[N];牡丹江日報;2011年
8 駐黑龍江記者 張爽;佳木斯至哈巴羅夫斯克航線開通[N];中國旅游報;2012年
9 大宇;哈巴熱電站開工建設(shè)俄擬擴大對華電力出口[N];遠(yuǎn)東經(jīng)貿(mào)導(dǎo)報;2009年
10 本報記者 陳程;有如此魅力友城感到非常自豪[N];哈爾濱日報;2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 Salovskaia Ekaterina(卡佳);中國商人在哈巴羅夫斯克從事小額貿(mào)易的研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
2 王冬雪;“當(dāng)代哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)造型藝術(shù)及相關(guān)藝術(shù)家”文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
3 孟繁帥;中國哈爾濱市與俄羅斯哈巴羅夫斯克市政府機構(gòu)名稱翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2014年
,本文編號:1364796
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1364796.html