天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

漫談變譯的忠實(shí)性——從普京的就職演說談起

發(fā)布時(shí)間:2017-12-25 01:35

  本文關(guān)鍵詞:漫談變譯的忠實(shí)性——從普京的就職演說談起 出處:《中國俄語教學(xué)》2014年03期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 變譯 信息 效果 忠實(shí)


【摘要】:在現(xiàn)代通訊時(shí)代,為了及時(shí)傳達(dá)國外信息,變譯受到人們越來越多的青睞,編譯、摘譯、縮譯、譯述、譯介等變譯形式幾乎隨處可見。既然是變譯,譯者就有權(quán)利根據(jù)讀者的需要對原文進(jìn)行變通處理,有權(quán)利凸顯原文中的某些內(nèi)容,也有權(quán)利忽略原文中的某些信息。但是萬變不離其宗,無論采用何種變通形式,都應(yīng)遵循起碼的規(guī)則,仍然需要一定的標(biāo)準(zhǔn).變體譯文的信息忠實(shí),變體譯文的效果忠實(shí)等問題應(yīng)該受到重視,否則,可能導(dǎo)致對原文的歪曲,甚至以訛傳訛。
【作者單位】: 四川外國語大學(xué)中外文化研究中心;
【分類號】:H35
【正文快照】: 2012年5月7日普京第三次就任總統(tǒng),發(fā)表就職演說,之后中國各大媒體包括中央電視臺(tái)都報(bào)道了此事,并對普京演說中的一句話做出了強(qiáng)烈反應(yīng),這句話在中央電視臺(tái)5月7日《新聞直播間》節(jié)目播出“普京發(fā)表就職演講:要捍衛(wèi)俄羅斯的民主”中是這樣編譯的:“我們在未來的六年當(dāng)中,我將會(huì)

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 李玉貞;;一部顛覆性著作:《二十世紀(jì)俄國史》[J];炎黃春秋;2010年10期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 張俊紅;;從語篇功能看體育學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2011年06期

3 李潔平;吳遠(yuǎn)慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

4 陳先貴;胡冬寧;;譯者主體性與新聞編譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年12期

5 王燕;;變譯論視角下《活著》英譯本的翻譯策略[J];北方文學(xué)(下半月);2011年08期

6 楊晨光;;翻譯變譯理論對高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];北方文學(xué)(下半月);2012年04期

7 吳夏娜;;關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下西方戲劇名的翻譯[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

8 徐向群;高蘭英;;辜鴻銘《論語》英譯中的讀者意識(shí)[J];長城;2010年02期

9 曾爾奇;;譯者主體性在翻譯過程中的彰顯——林語堂翻譯活動(dòng)中的主觀因素分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

10 趙博;;格特關(guān)聯(lián)翻譯理論模式探究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

3 徐佳;;漢譯英時(shí)政語篇中的動(dòng)詞名詞化[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 王付東;;試論德國功能派翻譯理論對背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

5 鄒建玲;;旅游資料英譯的思考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年

6 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

7 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年

8 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年

9 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

10 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 顏純;意識(shí)形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年

4 徐敏;從功能翻譯角度談漢語旅游文本中詩歌引文的英譯[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年

5 馮彬彬;語用學(xué)順應(yīng)論視角下的英語電影片名漢譯探析[D];曲阜師范大學(xué);2011年

6 宋維;談目的論關(guān)照下變譯手法在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[D];四川外語學(xué)院;2011年

7 尹霜靜;變譯理論在漢語新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用[D];湖南師范大學(xué);2011年

8 鄭好;漢詩英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索[D];武漢科技大學(xué);2011年

9 趙琰;基于自譯者主體性的自譯文學(xué)作品中的變譯研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

10 周加慶;英漢新聞編譯的功能途徑[D];山東大學(xué);2011年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃忠廉,李紅青;翻譯教學(xué):需要建立開發(fā)意識(shí)[J];外語教學(xué);2004年01期

2 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語學(xué)刊;2002年01期

3 吳云;旅游翻譯的變譯理據(jù)[J];上海翻譯;2004年04期

4 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期

5 黃忠廉;變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J];上?萍挤g;2002年03期

6 高蕓;談變通的手段[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期

7 黃忠廉;句群中樞變譯說[J];外語學(xué)刊;2003年04期

8 卞建華;對林語堂“文化變譯”的再思考[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

9 劉麗芬,黃忠廉;編譯的基本原則——變譯方法研究[J];中國科技翻譯;2001年01期

10 黃忠廉,李亞舒;論翻譯策略系統(tǒng)[J];上?萍挤g;2003年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 張璐;;信息社會(huì)翻譯新特點(diǎn)及翻譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

3 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日報(bào);2010年

2 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日報(bào);2010年

3 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學(xué)全譯夢[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

4 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年

2 李家春;城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

3 王金波;弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢》德文譯本[D];上海外國語大學(xué);2006年

4 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

6 信娜;俄語術(shù)語漢譯方法論研究[D];黑龍江大學(xué);2012年

7 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙琳娟;“轉(zhuǎn)換”與“變譯”[D];華東師范大學(xué);2012年

2 李新月;變譯策略在漢英口譯中的應(yīng)用[D];沈陽師范大學(xué);2014年

3 孫樂;聯(lián)絡(luò)口譯中變譯策略的特點(diǎn)及作用[D];廣西大學(xué);2013年

4 薛佼;從目的論角度看口譯中的變譯現(xiàn)象及其質(zhì)量評估原則[D];四川外語學(xué)院;2010年

5 剛秀霞;圣經(jīng)漢譯中的變譯現(xiàn)象研究[D];中國海洋大學(xué);2010年

6 姚書美;口譯中的變譯現(xiàn)象及其靈活度把握[D];廣西大學(xué);2012年

7 楊麗梅;變譯理論視角下《狼圖騰》英譯變譯探析[D];寧夏大學(xué);2014年

8 王紅;《ШОС》一文的句子變譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年

9 王芳;林譯《塊肉余生述》的變譯方法及其理據(jù)[D];長江大學(xué);2013年

10 魏來;俄漢闡譯研究[D];黑龍江大學(xué);2014年

,

本文編號:1330839

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1330839.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05401***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com