天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《中國人的民族心理特征》(第十章及第十五章)翻譯報告

發(fā)布時間:2017-12-21 02:04

  本文關(guān)鍵詞:《中國人的民族心理特征》(第十章及第十五章)翻譯報告 出處:《四川外國語大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 翻譯報告 翻譯理論 翻譯轉(zhuǎn)換


【摘要】:本文為一篇俄譯漢翻譯報告,翻譯文本節(jié)選自СпешневН.А.的著作《中國人的民族心理特征》(?Китайцы:особенностинациональнойпсихологии?)中的第十章《中國人的道德和禮節(jié)》(?Китайскаяэтикаиэтикет?)以及第十五章《身勢語——非言語交際》(?Языктелодвижений(невербальнаяречь)?)。在導(dǎo)師華莉教授的指導(dǎo)下,筆者對該部著作中的兩章進行了翻譯。該項目翻譯有助于增強中國學(xué)生的跨文化交際意識、提高跨文化交際技巧并提升國際視野,因此具有很高的翻譯價值。作為非文學(xué)翻譯的一個類別,本著作的翻譯具備實用文體翻譯的特點。翻譯這類文本應(yīng)注意保持其客觀性、學(xué)術(shù)性。筆者在翻譯過程中與翻譯報告的撰寫中,運用了КомиссаровВ.Н.的翻譯理論,力求使翻譯最貼切于原文,又符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。為了盡可能等值地把源語翻譯成目標語,并符合譯入語的習(xí)慣,作為譯者我們會使用各種各樣的翻譯轉(zhuǎn)換方法。兩種語言以及思維之間的巨大差異,給翻譯工作造成了巨大的困難。本翻譯報告并沒有列舉在翻譯過程中會遇到的所有問題以及解決方案,僅指出了筆者在此翻譯項目中所涉及到的問題和解決方法,詳細分析了詞匯轉(zhuǎn)換、語法轉(zhuǎn)換和語義轉(zhuǎn)換這三種方法。本翻譯報告共分五個部分,第一部分為前言,主要對此次翻譯項目的意義和前景做簡單概述,并交代報告結(jié)構(gòu)。第二部分介紹原著內(nèi)容及作者。第三部分為翻譯理論的闡述,以及翻譯該著作題材的特點。第四部分具體的描寫翻譯方法,將理論與實踐相結(jié)合。第五部分總結(jié)本翻譯報告,并總結(jié)筆者在此次翻譯項目中的心得體會。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 崔冬梅;;此“動物”非彼“動物”[J];師范教育;2003年05期

2 ;[J];;年期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 沙小影;《中國人的民族心理特征》(第十章及第十五章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年



本文編號:1314242

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1314242.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3b41***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com