《中國(guó)人的民族心理特征》(第十章及第十五章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-21 02:04
本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)人的民族心理特征》(第十章及第十五章)翻譯報(bào)告 出處:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2015年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 翻譯理論 翻譯轉(zhuǎn)換
【摘要】:本文為一篇俄譯漢翻譯報(bào)告,翻譯文本節(jié)選自СпешневН.А.的著作《中國(guó)人的民族心理特征》(?Китайцы:особенностинациональнойпсихологии?)中的第十章《中國(guó)人的道德和禮節(jié)》(?Китайскаяэтикаиэтикет?)以及第十五章《身勢(shì)語(yǔ)——非言語(yǔ)交際》(?Языктелодвижений(невербальнаяречь)?)。在導(dǎo)師華莉教授的指導(dǎo)下,筆者對(duì)該部著作中的兩章進(jìn)行了翻譯。該項(xiàng)目翻譯有助于增強(qiáng)中國(guó)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)、提高跨文化交際技巧并提升國(guó)際視野,因此具有很高的翻譯價(jià)值。作為非文學(xué)翻譯的一個(gè)類(lèi)別,本著作的翻譯具備實(shí)用文體翻譯的特點(diǎn)。翻譯這類(lèi)文本應(yīng)注意保持其客觀性、學(xué)術(shù)性。筆者在翻譯過(guò)程中與翻譯報(bào)告的撰寫(xiě)中,運(yùn)用了КомиссаровВ.Н.的翻譯理論,力求使翻譯最貼切于原文,又符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。為了盡可能等值地把源語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ),并符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,作為譯者我們會(huì)使用各種各樣的翻譯轉(zhuǎn)換方法。兩種語(yǔ)言以及思維之間的巨大差異,給翻譯工作造成了巨大的困難。本翻譯報(bào)告并沒(méi)有列舉在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到的所有問(wèn)題以及解決方案,僅指出了筆者在此翻譯項(xiàng)目中所涉及到的問(wèn)題和解決方法,詳細(xì)分析了詞匯轉(zhuǎn)換、語(yǔ)法轉(zhuǎn)換和語(yǔ)義轉(zhuǎn)換這三種方法。本翻譯報(bào)告共分五個(gè)部分,第一部分為前言,主要對(duì)此次翻譯項(xiàng)目的意義和前景做簡(jiǎn)單概述,并交代報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分介紹原著內(nèi)容及作者。第三部分為翻譯理論的闡述,以及翻譯該著作題材的特點(diǎn)。第四部分具體的描寫(xiě)翻譯方法,將理論與實(shí)踐相結(jié)合。第五部分總結(jié)本翻譯報(bào)告,并總結(jié)筆者在此次翻譯項(xiàng)目中的心得體會(huì)。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 崔冬梅;;此“動(dòng)物”非彼“動(dòng)物”[J];師范教育;2003年05期
2 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 沙小影;《中國(guó)人的民族心理特征》(第十章及第十五章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1314242
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1314242.html
最近更新
教材專(zhuān)著