《習(xí)近平談治國理政》中國特色用語的俄譯策略研究
發(fā)布時間:2017-12-21 01:16
本文關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》中國特色用語的俄譯策略研究 出處:《北京外國語大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 習(xí)近平談治國理政 目的原則 連貫原則 忠實原則
【摘要】:《習(xí)近平談治國理政》收入了習(xí)近平總書記的79篇講話、談話、演講、答問、批示、賀信等,旨在回應(yīng)國際社會關(guān)切,增進(jìn)國際社會對中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的認(rèn)識和理解,是世界看中國的重要依據(jù)。該書同時被譯成多國語言出版,是進(jìn)行翻譯研究的良好樣本。中國特色用語是中國政治現(xiàn)象的體現(xiàn),也是中國政策變化發(fā)展的風(fēng)向標(biāo),在對外交往與合作中既發(fā)揮交際作用,又發(fā)揮政治作用,是該書翻譯過程中需要特別推敲的內(nèi)容。本文從目的論理論視角出發(fā),探究《習(xí)近平談治國理政》一書俄譯本中的中國特色政治用語的翻譯現(xiàn)象及其策略。目的論認(rèn)為翻譯行為以語用為起點、以翻譯目的和譯文功能為準(zhǔn)繩,提出翻譯必須遵循忠實、連貫和目的等三個基本原則。目的論框架下的譯文評價,以譯文是否達(dá)到翻譯目的為依據(jù),而非遵循傳統(tǒng)的靜態(tài)忠實或?qū)Φ仍瓌t。本文根據(jù)賴斯的“文本分析理論”首先分析《習(xí)近平談治國理政》一書的文本特點、研究中國特色用語在書中的文本類型,繼而以弗米爾的“三原則論”探討該書俄譯本翻譯策略。本文通過對《習(xí)近平談治國理政》中的中國特色政治用語俄譯的具體研究,探討譯者在面對政論文中的術(shù)語、古典詩文和熟語時采用的俄譯策略,并說明目的論如何應(yīng)用于指導(dǎo)政治文獻(xiàn)中的中國特色用語的翻譯。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
,
本文編號:1314123
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1314123.html