俄語(yǔ)電影對(duì)白漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-09 07:04
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)電影對(duì)白漢譯研究
更多相關(guān)文章: 電影對(duì)白 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯方法
【摘要】: 隨著中俄文化交流的不斷加強(qiáng),更多的俄語(yǔ)電影被引進(jìn)中國(guó),一些優(yōu)秀的俄語(yǔ)電影受到了中國(guó)觀眾的喜愛,翻譯俄語(yǔ)電影的需求也越來(lái)越大。雖然我國(guó)俄語(yǔ)電影對(duì)白翻譯實(shí)踐已有幾十年的歷史,但俄語(yǔ)電影對(duì)白翻譯研究才剛剛起步,并且翻譯理論體系尚未形成。 俄語(yǔ)電影對(duì)白漢譯研究旨在為俄語(yǔ)電影對(duì)白翻譯工作者提供參考。本文首先回顧俄語(yǔ)電影的發(fā)展歷史:介紹俄語(yǔ)電影的起源,蘇聯(lián)電影的發(fā)展以及當(dāng)代俄羅斯電影的現(xiàn)狀,介紹俄語(yǔ)電影譯制片在中國(guó)的發(fā)展歷史。其次,總結(jié)俄語(yǔ)電影對(duì)白的語(yǔ)言特點(diǎn)及其類型,提出俄語(yǔ)電影對(duì)白的翻譯標(biāo)準(zhǔn):人物語(yǔ)言的口語(yǔ)化,人物語(yǔ)言的性格化,人物語(yǔ)言的情感化。在俄語(yǔ)電影對(duì)白翻譯方法研究方面,提出對(duì)白的基本翻譯方法,分析針對(duì)配音和字幕翻譯常用的的翻譯方法。最后,指出俄語(yǔ)電影對(duì)白翻譯過程中的一些難點(diǎn):如何處理中俄文化差異;譯者如何把握俄語(yǔ)電影中不同層次人物的語(yǔ)言;怎樣解決俄語(yǔ)電影對(duì)白翻譯的不可譯問題等,并提出解決難點(diǎn)的方法。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H35
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李玉芳;俄語(yǔ)口語(yǔ)詞序分析[D];燕山大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1269479
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1269479.html
最近更新
教材專著