俄語同聲傳譯技巧訓(xùn)練
本文關(guān)鍵詞:俄語同聲傳譯技巧訓(xùn)練
更多相關(guān)文章: 同聲傳譯 基本原則 訓(xùn)練技巧
【摘要】:本文以俄語語料為例,探討了俄語同傳譯員應(yīng)該具備的必要的素養(yǎng),闡述了同聲傳譯應(yīng)遵循的基本原則并對同聲傳譯的訓(xùn)練技巧進行了全面介紹,旨在為提高同聲傳譯的訓(xùn)練水平,培養(yǎng)更多高水平的同傳譯員做出貢獻。
【作者單位】: 哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H35
【正文快照】: 所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準確表達出來的一種翻譯方式。[1]目前,世界上95%的國際會議都采用同聲傳譯的方式進行。因此,同傳譯員的水平和素養(yǎng)直接決定著國際會議能否成功召開,對外
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳曉春;;同聲傳譯的認知模式與技巧[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2008年06期
2 雷靜;;國內(nèi)同聲傳譯研究現(xiàn)狀及教學(xué)模式發(fā)展[J];中央民族大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2008年04期
3 林海梅;;試論同聲傳譯[J];中國集體經(jīng)濟;2009年06期
4 林嵐;;同聲傳譯策略論[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2010年S1期
5 羅進;;論同聲傳譯中預(yù)測的重要性(英文)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年10期
6 張載梁;;同聲傳譯的斷句技巧[J];中國翻譯;1981年02期
7 張晨君;;我國同聲傳譯隊伍的建設(shè)和發(fā)展[J];中國翻譯;1983年05期
8 唐建文;唐笙;;漫談同聲傳譯[J];中國翻譯;1984年05期
9 王德孝;多語種同聲傳譯的初次嘗試[J];外語學(xué)刊;1984年03期
10 李青原;;同聲傳譯實踐對教學(xué)的啟示[J];中國翻譯;1985年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準備程度模型[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 王繼紅;;同聲傳譯的認知負荷模型[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 高彬;;同聲傳譯模型教學(xué)研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;同聲傳譯是“語言金領(lǐng)”[N];北京人才市場報;2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報;2003年
6 本報記者 梅志清 實習生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實驗室打造同聲傳譯人才[N];南方日報;2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學(xué)院[N];人民日報海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報;2004年
9 陸靜斐;上海首個同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報;2003年
10 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日報;2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣偉娜;論同聲傳譯中的信息缺失[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 胡毅;論背景知識在同聲傳譯中的作用及中國譯員的相關(guān)實踐[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 曲蘭;論同聲傳譯中的預(yù)測策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 曹承弼;譯前準備對同聲傳譯中預(yù)測影響分析的初步探索[D];廈門大學(xué);2008年
5 王繼紅;從工作記憶視角論同聲傳譯[D];廈門大學(xué);2009年
6 羅嬌;對同聲傳譯活動中記憶專長的實驗研究[D];華東師范大學(xué);2009年
7 任遠;同聲傳譯原則和技巧的運用及自我訓(xùn)練途徑[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 劉海虹;同聲傳譯應(yīng)對策略研究及其對同傳培訓(xùn)的啟示[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 劉若欣;淺談中英同聲傳譯預(yù)測技巧應(yīng)用[D];四川外語學(xué)院;2010年
10 董丹丹;同聲傳譯中的順譯技巧研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:1219239
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1219239.html