《心理語言學(xué)與交際理論概論》(第一講)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-11-15 22:10
本文關(guān)鍵詞:《心理語言學(xué)與交際理論概論》(第一講)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 心理語言學(xué) 翻譯方法 翻譯單位 原文文本 譯文文本
【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯項目的原文為莫斯科大學(xué)著名語言學(xué)家B.B,克拉斯內(nèi)赫教授的《心理語言學(xué)與交際理論概論》((?))中的第一講。我們選取其專著的一講進(jìn)行翻譯的原因在于:克拉斯內(nèi)赫教授作為俄羅斯的學(xué)術(shù)大家,其著作代表了俄羅斯的最新研究成果。在本論文中,我們通過對該學(xué)術(shù)專著的翻譯及分析,發(fā)掘出了翻譯過程中遇到的實際問題,并將其進(jìn)行分類、探討其解決方案。 本論文的研究方法及目的就是:在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)問題,在實例分析中解決問題,最后用研究成果重新指導(dǎo)我們的翻譯實踐。 本論文的理論價值在于:可將俄羅斯心理語言學(xué)研究的先進(jìn)成果介紹到中國,以供學(xué)者研究,并最終促進(jìn)中國的心理語言學(xué)研究。 本論文的實踐意義在于:讓中國讀者了解俄羅斯的心理語言學(xué)研究成果,以此來促進(jìn)跨文化交際和外語教學(xué)。 本論文分為理論部分和翻譯實踐部分。理論部分的結(jié)構(gòu)如下: 第一部分為引言,即翻譯項目介紹,其中簡要介紹了本項目的價值和報告結(jié)構(gòu)。 第二部分介紹了本論文的理論基礎(chǔ),對原文的文本內(nèi)容進(jìn)行了簡要介紹,并對原作的特點進(jìn)行了簡要的分析。 第三部分為全文的重點,該部分總結(jié)了我們在文本翻譯過程中所遇到的一系列問題,并將其分類,同時也提出了相應(yīng)的解決對策。 第四部分為結(jié)束語部分,在該部分,我們對翻譯過程中所得到的經(jīng)驗教訓(xùn)進(jìn)行了總結(jié),并提出了今后努力的方向。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李紹山;李志雪;;心理語言學(xué)研究在中國的發(fā)展:回顧與展望[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期
,本文編號:1191306
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1191306.html