認(rèn)知語言學(xué)角度下顏色的翻譯——以《紅樓夢》俄譯版本中“紅”色的翻譯為例
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)角度下顏色的翻譯——以《紅樓夢》俄譯版本中“紅”色的翻譯為例
更多相關(guān)文章: 認(rèn)知 紅樓夢 “紅” 翻譯
【摘要】:認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,顏色的認(rèn)知是語言發(fā)展的經(jīng)驗來源。但是由于不同國家對顏色詞的認(rèn)知理解不同導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)偏差,甚至形成文化交流中的矛盾。因此顏色詞作為文化中一類不可忽視的語言現(xiàn)象越來越受人們的關(guān)注。本文以《紅樓夢》俄譯版本為例,從認(rèn)知語言學(xué)角度淺談"紅"色的翻譯。
【作者單位】: 長春大學(xué);
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 現(xiàn)代交際一、顏色詞的意義我們的世界之所以是五彩繽紛、絢麗多姿正是顏色賦予我們的。顏色是我們對這個世界的第一感知,它賦予我們精神遐想的無限空間,更是語言學(xué)中一個不可或缺的重要部分。它描述了所代表的一個民族和國家的文化歷史變遷,也積淀了人們對于世間事物所有的體
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許鳳;;《紅樓夢》的夢幻世界及其意義[J];青年文學(xué)家;2012年01期
2 禹媛媛;;白瑞德與賈寶玉之形象比較[J];青年文學(xué)家;2012年05期
3 雷淑娟;;唐詩通感投射方向及其心理動因[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年06期
4 胡婕;;《神曲》與《紅樓夢》文化特點之比較[J];絲綢之路;2011年04期
5 張云;;近代文化詞語辨釋[J];山東教育學(xué)院學(xué)報;2007年04期
6 張永朋;;《紅樓夢》第八十七回有關(guān)琴學(xué)問題淺析[J];時代人物;2008年06期
7 關(guān)武軍;;《紅樓夢》與年畫[J];蘭臺世界;2011年17期
8 劉雪蓮;;論賈寶玉對才子佳人小說中“才子”特質(zhì)的繼承與突破[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年05期
9 朱碧原;;探尋張愛玲小說中《紅樓夢》的雅俗印象[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期
10 王子今;;說“紙鬼”:民俗史和意識史的綜合考察[J];石家莊學(xué)院學(xué)報;2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 彭愛民;;《紅樓夢》飲食文化之菜名英譯研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 沈世s,
本文編號:1183890
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1183890.html