外宣文本中時政詞匯的漢俄全譯研究
本文關(guān)鍵詞:外宣文本中時政詞匯的漢俄全譯研究
更多相關(guān)文章: 功能主義目的論 外宣文本 時政詞匯 漢俄全譯
【摘要】:翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯的好壞,往往要取決于從事翻譯工作的人對源語和譯語的掌握程度。好的翻譯,不單單是將一種語言的文字轉(zhuǎn)換為另一種語言的工作,而是在傳遞信息時,能準(zhǔn)確傳達(dá)兩個語言間的文化、思想、思維、語言表達(dá)差異等。 在改革開放的今天,中國已經(jīng)作為一個獨(dú)立的大國巍然屹立在世界東方,并且同俄羅斯、中亞等母語或官方語言為俄語的國家交往甚密,因此,常常需要將我國的時政體裁的文本進(jìn)行俄譯的目的,以便介紹和宣傳我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面來加強(qiáng)和促進(jìn)各國間的交流和合作。時政文本屬于政論語體,作為時政新聞的外宣俄譯文本,除了要忠實(shí)于原文、準(zhǔn)確表達(dá)一個國家或組織的重要方針政策和理論思想,還要注重文章措詞的適度等問題。 本論文從德國功能翻譯理論之目的論入手,將功能翻譯理論和時政新聞翻譯相結(jié)合,探討功能主義目的論對時政文本翻譯中的指導(dǎo)作用。弗米爾認(rèn)為翻譯首先是一種有目的的行動,翻譯要對其預(yù)期的目標(biāo)和接收者起作用。任何翻譯行動都是有目的的活動。那么,某一翻譯行動要采取何種翻譯策略,均以其預(yù)期達(dá)到的目的為基準(zhǔn),由這一目的所決定。不同的目的自然會導(dǎo)致同一源文不同的譯文和不同類型的翻譯,文本的多樣性決定了翻譯的方法有所不同。 本論文在搜集了大量漢俄語版的外宣文本基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯策略中的全譯策略,通過增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯及釋譯等翻譯方法,對外宣文本中時政詞匯的漢俄翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的歸納和研究,指出功能主義翻譯目的論對時政詞匯的翻譯在外宣目的上的指導(dǎo)作用。
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期
2 譚逸之;;非語言語境在詩歌翻譯中的作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
3 邱文生;;翻譯視野中能力多維性的認(rèn)知解構(gòu)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
4 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
5 樸金鳳;;論詞匯語義的變化與發(fā)展[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
6 莫紅利;;酒店文宣英譯文本質(zhì)量評估模式研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
7 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
8 袁利娟;;淺議文本類型理論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
9 張楠;;從詞匯密度和語法復(fù)雜性談口譯與筆譯之差異[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年09期
10 徐杉杉;王曉農(nóng);;基于功能翻譯理論的旅游漢譯英錯誤分析[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
6 董玉芳;;詩歌翻譯,,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
7 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
8 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年
9 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
10 董敏;;科技語篇隱性邏輯語義關(guān)系的RST Tool分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 袁儉偉;巴赫金言語體裁理論研究[D];南京大學(xué);2011年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐婭楠;俄語語氣詞翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 郭婧;英漢校內(nèi)通知信息流模式的對比分析[D];大連理工大學(xué);2010年
3 馮忠萍;俄漢語比喻成語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
4 李麗;現(xiàn)代俄羅斯報刊體裁“簡訊”與“特寫”的對比研究[D];山東師范大學(xué);2011年
5 羅宗芝;俄語成語語義的文化闡釋[D];沈陽師范大學(xué);2011年
6 劉少斌;現(xiàn)代俄語形容詞轉(zhuǎn)喻意義研究[D];首都師范大學(xué);2011年
7 于融;俄語話語單位及其普遍范疇若干問題研究[D];首都師范大學(xué);2011年
8 杜穎;《呼嘯山莊》及其中譯本語篇銜接手段對比研究[D];西北大學(xué);2011年
9 張華;俄語文藝語體語篇中的反義現(xiàn)象研究[D];吉林大學(xué);2011年
10 韓蕾;俄語沖突言語體裁研究[D];吉林大學(xué);2011年
本文編號:1148133
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1148133.html