《白俄公路設(shè)計(jì)規(guī)范TKⅡ-059-2007》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-03 18:25
本文關(guān)鍵詞:《白俄公路設(shè)計(jì)規(guī)范TKⅡ-059-2007》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《白俄公路設(shè)計(jì)規(guī)范ТКП-059-2007》 設(shè)計(jì)規(guī)范 翻譯項(xiàng)目 詞語 句子
【摘要】:隨著中國(guó)與白俄羅斯之間各方面合作的進(jìn)一步深化,兩國(guó)在政治、經(jīng)貿(mào)、科技、文化、運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域簽署的合作文件越來越多。在這種背景下,各類工程建設(shè)項(xiàng)目蓬勃發(fā)展,特別是中國(guó)與白俄合作的道路工程項(xiàng)目也日漸增多了起來,而兩國(guó)的工程設(shè)計(jì)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)并不完全相同,為了保障施工的進(jìn)度和質(zhì)量,保證設(shè)計(jì)規(guī)范、技術(shù)規(guī)范類文件翻譯的準(zhǔn)確性就越發(fā)重要。本翻譯實(shí)踐報(bào)告從白俄公路設(shè)計(jì)規(guī)范的翻譯項(xiàng)目入手,從項(xiàng)目背景及目的出發(fā),通過對(duì)該翻譯工作的整個(gè)環(huán)節(jié),包括譯前分析和準(zhǔn)備、翻譯、校對(duì)修改等過程進(jìn)行總結(jié)與分析,運(yùn)用本課題的學(xué)術(shù)理論——目的論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從詞語、語篇的翻譯技巧等方面對(duì)在翻譯和校對(duì)過程中出現(xiàn)的誤譯、錯(cuò)譯等問題進(jìn)行歸納和分析。除此以外,本報(bào)告還對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行評(píng)價(jià),在報(bào)告中提出一些非語言層面但卻與該項(xiàng)目翻譯密切相關(guān)的話題,如譯員和校對(duì)人員的職業(yè)素質(zhì),語料庫的使用和意義等,并且指出在翻譯過程中出現(xiàn)的問題和不足,以吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并為以后同類翻譯或者同行提供借鑒和啟示。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 唐韌;增減譯法的語篇途徑[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
,本文編號(hào):1137400
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1137400.html
最近更新
教材專著