從俄漢語差異看《讓文化回復精神本性—有關(guān)當今文化建設(shè)的一點感言》的漢譯俄策略
發(fā)布時間:2017-10-31 15:22
本文關(guān)鍵詞:從俄漢語差異看《讓文化回復精神本性—有關(guān)當今文化建設(shè)的一點感言》的漢譯俄策略
【摘要】:論文以筆者獨立完成《讓文化回復精神本性——有關(guān)當今文化建設(shè)的一點感言》的翻譯工作為依托,對漢譯俄翻譯技巧中的詞法,句法以及修辭方法的翻譯技巧進行了研究。本文第一章中,筆者從漢譯俄翻譯過程中的詞匯的選擇出發(fā),舉例說明翻譯過程中如何運用詞匯,并談到了漢俄語語言系統(tǒng)層面的差異對翻譯的影響。文章的第二章節(jié)從句式出發(fā),在句式中詞匯順序的靈活性進行了簡要的剖析,從文本出發(fā),并舉出了兩個文本中出現(xiàn)的例子加以闡述,總結(jié)出翻譯時要不拘泥于漢語原文的結(jié)構(gòu),而要根據(jù)讀者的語言習慣進行翻譯。最后一部分,則是從修辭手段出發(fā),可以更好地對單詞進行措辭,做出更加優(yōu)秀的譯文。本文結(jié)構(gòu)清晰從詞匯到句法再到修辭,探究漢譯俄翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】:漢譯俄 評論類翻譯 翻譯技巧
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 摘要5-7
- 緒論7-9
- 第一章 詞匯的選擇9-15
- 第一節(jié) 俄漢語詞的搭配能力與習慣9-12
- 第二節(jié) 漢俄語語言系統(tǒng)層面的差異對翻譯的影響12-15
- 第二章 句式的選擇15-19
- 第一節(jié) 俄漢語詞序的靈活性15-16
- 第二節(jié) 俄語長句多,,漢語短句多16-19
- 第三章 修辭手段的選擇19-22
- 第一節(jié) 俄漢語比喻辭格的異同19-20
- 第二節(jié) 俄漢語借代習慣的異同20-22
- 結(jié)論22-23
- 參考文獻23-25
- 致謝25-27
- 附件:原文/譯文27-62
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 田薇;論人生存在的哲學意蘊和哲學塑造[J];清華大學學報(哲學社會科學版);1996年04期
2 梁江;;讓文化回復精神本性[J];讀書;2012年06期
3 沈銘賢;清明的頭腦 智慧的目光——試論用科學武器破除迷信[J];毛澤東鄧小平理論研究;1999年04期
4 周峰;尹素琴;;時代的挑戰(zhàn)與回應(yīng):當代中國馬克思主義哲學的構(gòu)建[J];嶺南學刊;2006年04期
5 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 莫伊謝娃·伊麗娜;從俄漢語差異看《讓文化回復精神本性—有關(guān)當今文化建設(shè)的一點感言》的漢譯俄策略[D];黑龍江大學;2015年
本文編號:1122642
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1122642.html