《東歐的蘇聯(lián)體系》(第132~151頁)翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《東歐的蘇聯(lián)體系》(第132~151頁)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 《蘇聯(lián)的東歐體系》 專有名詞 長句 翻譯方法
【摘要】:本報告所選翻譯項目出自一部關(guān)于東歐蘇聯(lián)體系的缺陷與改革情況的文集,系中國社科院歷史研究所俄羅斯東歐史研究室委托項目。該文集由俄羅斯科學(xué)院社科信息研究所出版于2001年,由該所東歐國家部主任伊格利茨基擔(dān)任主編,書名全稱為《東歐的蘇聯(lián)體系:四十年經(jīng)驗考察——概述和摘要集》。 作為本翻譯報告的翻譯分析材料,報告作者節(jié)選了該文集第132~151頁,即第二部分的第四篇《民族的健康》和第五篇《從診斷到行動》兩篇文章,分別介紹匈牙利著名經(jīng)濟學(xué)家科爾奈和波蘭社會學(xué)家謝潘斯基的觀點。 本報告主要分為四部分:第一,簡要介紹所選翻譯材料的理論及實用價值;第二,介紹本文集的編者、兩篇選文相關(guān)專家的情況,并概述原文主要內(nèi)容和語言特征;第三,總結(jié)翻譯難點,,并結(jié)合實例闡述在面對專有名詞和長句等所采取的翻譯方法,以及如何在俄漢翻譯過程中最大程度傳遞原文信息。第四,總結(jié)在翻譯過程中得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:《蘇聯(lián)的東歐體系》 專有名詞 長句 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要3-4
- 外文摘要4-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 項目背景8
- 1.2 項目價值8-9
- 1.3 報告結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 原文描述10-14
- 2.1 編者、學(xué)者的背景10
- 2.2 原文分析10-14
- 2.2.1 主要內(nèi)容10-12
- 2.2.2 語言特征12-14
- 第三章 翻譯方法及翻譯難點14-21
- 3.1 俄語專有名詞及處理方法14-15
- 3.1.1 俄語專有名詞14
- 3.1.2 專有名詞的處理方法14-15
- 3.2 長句及處理方法15-21
- 3.2.1 增譯法16
- 3.2.2 減譯法16-17
- 3.2.3 揭示法17-18
- 3.2.4 轉(zhuǎn)化法18-19
- 3.2.5 成分分析與信息模塊的組合19-21
- 第四章 總結(jié)21-22
- 參考文獻(xiàn)22-23
- 附錄1 原文23-43
- 附錄2 譯文43-56
- 致謝56
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周長雨;;俄語諺語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2011年09期
2 魏麗萍;;淺談?wù)Z境及其在翻譯中的體現(xiàn)[J];黑龍江科技信息;2009年01期
3 黃怡紅;;俄語長難句斷句法[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2006年06期
4 楊春;淺談翻譯模式的發(fā)展[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2001年02期
5 張瑩;;俄語成語翻譯中的文化伴隨意義[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2006年02期
6 郝艷萍;;語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2014年01期
7 陳莉穎;陳國亭;;論譯語語效整合[J];外語學(xué)刊;2008年04期
8 趙亞軍;俄漢翻譯中加詞補意法探微[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年06期
9 張坤;從跨文化交際看俄語成語翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
10 王晨;;翻譯過程中的文化障礙與差異[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 Viktoryia Vashkevich(維克);現(xiàn)代俄漢語外事文件文本中語言定式與模式研究[D];大連理工大學(xué);2011年
2 劉溪;語境視角下俄語多義詞在文學(xué)作品中的翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年
3 唐金鳳;釋意理論在俄漢口譯中的應(yīng)用研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
4 倪璐璐;俄漢全譯之換譯探析[D];黑龍江大學(xué);2011年
5 王暢;俄語科技術(shù)語翻譯方法及錯誤分析[D];黑龍江大學(xué);2010年
6 吳芳;漢俄成語對比及翻譯[D];黑龍江大學(xué);2003年
7 吳艷榮;文學(xué)翻譯中詞語形式意義的表達(dá)手段[D];黑龍江大學(xué);2008年
8 姜麗艷;俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2009年
9 劉三琦;俄漢同聲傳譯中的轉(zhuǎn)換研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
10 朱英麗;俄漢全譯之增譯研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
本文編號:1118948
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1118948.html