天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

科技俄語(yǔ)翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 15:30

  本文關(guān)鍵詞:科技俄語(yǔ)翻譯技巧


  更多相關(guān)文章: 俄語(yǔ) 翻譯 科技文章


【摘要】:隨著全球經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國(guó)與各國(guó)間貿(mào)易往來(lái)日趨頻繁,其中科技交流在貿(mào)易中占有重要的地位。因此,對(duì)科技俄語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯顯得越來(lái)越重要。本文立足于科技俄語(yǔ)的主要特點(diǎn),對(duì)多種科技翻譯理論進(jìn)行總結(jié),分析了一些譯例,從中探討了科技俄語(yǔ)翻譯的有關(guān)方法與技巧。
【作者單位】: 哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ) 翻譯 科技文章
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、科技俄語(yǔ)的主要特點(diǎn)1.詞匯特點(diǎn)(1)科技俄語(yǔ)在使用專(zhuān)業(yè)詞匯方面較普通文體用詞顯得更多。通常情況下科技文中常用俄語(yǔ)詞匯大約有4 000個(gè)。盡管如此,但這4 000多個(gè)科技詞匯在科技俄語(yǔ)中的應(yīng)用頻率卻非常高。(2)大多數(shù)專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)是單義詞,表示特定的概念或事物。因此在翻

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

2 朱云貞;張聰義;;科技語(yǔ)篇英譯新探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

3 武曉霞;研究生公共俄語(yǔ)翻譯教學(xué)探討[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期

4 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

5 臧國(guó)寶;徐瑩;;中國(guó)大陸翻譯實(shí)務(wù)現(xiàn)狀亟待改善[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

6 仇全菊;;旅游翻譯中巧用變譯理論[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

7 張聰義;;科技英語(yǔ)漢譯方法與技巧[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

8 張聰義;戴聰騰;;科技英漢互譯技巧比較研究[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

9 姚振軍;句法“最簡(jiǎn)方案”與“最簡(jiǎn)模式”機(jī)器翻譯[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

10 魏家海;;變譯論與女性主義翻譯思想之間的對(duì)話[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 張金忠;;對(duì)建構(gòu)漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論的思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

2 冷冰冰;;科技術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)范化問(wèn)題之管窺[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

3 程濤;;再議科技俄語(yǔ)翻譯的方法與技巧[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

4 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年

2 黃忠廉;小句中樞全譯說(shuō)[D];華中師范大學(xué);2005年

3 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

4 楊全紅;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

5 尹蔚;多維視域下的有標(biāo)選擇復(fù)句研究[D];華中師范大學(xué);2008年

6 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

7 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

8 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說(shuō)[D];黑龍江大學(xué);2012年

9 信娜;俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢譯方法論研究[D];黑龍江大學(xué);2012年

10 關(guān)秀娟;全譯語(yǔ)境作用機(jī)制論[D];黑龍江大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 才讓東主;論漢藏修辭翻譯方法[D];西北民族大學(xué);2010年

4 趙金明;論中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];山東大學(xué);2010年

5 劉瓊玲;氣候科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整[D];湖南師范大學(xué);2011年

6 龔平;從體裁分析和文本類(lèi)型視角探究食品說(shuō)明書(shū)翻譯[D];寧波大學(xué);2010年

7 郝雅文;接受理論視角下的化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯[D];寧波大學(xué);2011年

8 朱盼盼;功能翻譯理論視角下政府網(wǎng)站新聞版塊的編譯[D];寧波大學(xué);2011年

9 李國(guó)華;航空術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

10 劉望;《琵琶行》畫(huà)題研究[D];上海大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝云才;俄蘇翻譯理論發(fā)展百年歷程回眸[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

2 陳浪;更新觀念 銳意創(chuàng)新——“2003年武漢·全國(guó)翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì)”綜述[J];中國(guó)比較文學(xué);2003年04期

3 崔永祿;翻譯理論教學(xué)與研究中的開(kāi)放態(tài)勢(shì)[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

4 門(mén)冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系問(wèn)題探討[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2003年02期

5 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J];上?萍挤g;2003年01期

6 曾利沙;翻譯實(shí)踐的社會(huì)性與翻譯理論的成型性[J];上?萍挤g;2003年04期

7 韓子滿(mǎn);對(duì)翻譯理論的偏見(jiàn)[J];上?萍挤g;2003年04期

8 李瑞林;翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

9 龐影平;試論詩(shī)歌英漢互譯實(shí)踐與翻譯理論的關(guān)系[J];綏化師專(zhuān)學(xué)報(bào);2004年03期

10 王正仁;翻譯理論的新探索——評(píng)《高健翻譯研究》[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

7 朱麗萍;;中國(guó)近代翻譯理論發(fā)展問(wèn)題及對(duì)策探討[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

8 冉愛(ài)華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

10 張紅;;從俄羅斯語(yǔ)言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年

2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年

3 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年

5 齊雨 趙立;中國(guó)譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

6 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

7 許鈞,,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

8 廖七一 四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年

9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

10 許淵沖;唐詩(shī)的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國(guó)教育報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

5 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉志賓;林語(yǔ)堂翻譯理論及實(shí)踐研究[D];四川師范大學(xué);2001年

2 劉宇松;奈達(dá)翻譯理論探析[D];湖南師范大學(xué);2005年

3 李巧芳;奈達(dá)的翻譯理論與林語(yǔ)堂翻譯觀之比較研究[D];上海師范大學(xué);2007年

4 徐艷婷;操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運(yùn)用[D];上海海事大學(xué);2007年

5 宋瑩;從理論旅行角度看后殖民翻譯理論在中國(guó)的流變及其影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

6 田翔宇;從《紅樓夢(mèng)》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

7 郝璇;高健翻譯理論探微[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年

8 張菁;對(duì)翻譯原理的研究和探索[D];太原理工大學(xué);2005年

9 黃春梅;林語(yǔ)堂:辨證主義翻譯理論家和實(shí)踐家[D];廈門(mén)大學(xué);2006年

10 劉迎姣;隱喻式翻譯理論初探[D];湖南師范大學(xué);2003年



本文編號(hào):1078996

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1078996.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)78ede***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com