俄漢譯述研究
本文關(guān)鍵詞:俄漢譯述研究
【摘要】:變譯理論作為翻譯策略研究的新范疇,與全譯理論對(duì)立,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、譯寫(xiě)、闡譯、參譯、仿作十二種變譯方法。譯述為“述”的變通手段對(duì)應(yīng)的變譯方法之一。譯述是根據(jù)特定讀者的特殊需求,用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述或復(fù)述原作全部或部分內(nèi)容的一種變譯活動(dòng)。譯述加快信息的傳播,提高翻譯效率,滿足了讀者的需求。如今國(guó)內(nèi)外研究譯述較少,本文基于搜集大量例證,以變譯理論為指導(dǎo),從譯述的界說(shuō)、單位、過(guò)程機(jī)制、方法、原則及功用等展開(kāi)研究,構(gòu)筑俄漢譯述方法體系。對(duì)譯述的研究,旨在使讀者對(duì)譯述有全新多面的認(rèn)識(shí),為翻譯實(shí)踐提供方法論指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:變譯 譯述 方法體系
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-8
- 緒論8-14
- 一、論文的選題依據(jù)8
- 二、論文的研究對(duì)象及目的8-9
- 三、國(guó)內(nèi)外研究綜述9-12
- 四、論文的創(chuàng)新點(diǎn)及意義12-13
- 五、論文的結(jié)構(gòu)及研究方法13-14
- 第一章 譯述的界說(shuō)14-22
- 第一節(jié) 譯述的內(nèi)涵14-17
- 一、譯述的曲解14-15
- 二、譯述的通解15-16
- 三、譯述的求解16-17
- 第二節(jié) 譯述的外延17-20
- 一、譯述與全譯的關(guān)系17-19
- 二、變譯系統(tǒng)中的譯述19-20
- 本章小結(jié)20-22
- 第二章 譯述的單位22-31
- 第一節(jié) 翻譯的單位22-23
- 一、全譯的單位22-23
- 二、變譯的單位23
- 第二節(jié) 譯述的五大單位23-30
- 一、句23-24
- 二、句群24-26
- 三、段26-28
- 四、篇28-29
- 五、書(shū)29-30
- 本章小結(jié)30-31
- 第三章 譯述的過(guò)程與機(jī)制31-41
- 第一節(jié) 譯述的過(guò)程31-37
- 一、夾譯夾述31-35
- 二、獨(dú)立轉(zhuǎn)述35-37
- 第二節(jié) 譯述的機(jī)制37-40
- 一、受制于讀者需求38-39
- 二、受制于譯者操控39
- 三、受制于原作熟知39
- 四、受制于譯作查驗(yàn)39-40
- 本章小結(jié)40-41
- 第四章 譯述的方法41-53
- 第一節(jié)“譯”的方法41-48
- 一、取舍法41-47
- 二、重構(gòu)法47-48
- 第二節(jié)“述”的方法48-52
- 一、轉(zhuǎn)述法48-50
- 二、復(fù)述法50-52
- 本章小結(jié)52-53
- 第五章 譯述的原則及功用53-60
- 第一節(jié) 譯述的原則53-56
- 一、內(nèi)容的忠實(shí)性53
- 二、形式的優(yōu)化性53-55
- 三、原作的轉(zhuǎn)述性55
- 四、語(yǔ)言的靈活性55-56
- 第二節(jié) 譯述的功用56-58
- 一、直入文旨56
- 二、化繁為簡(jiǎn)56-57
- 三、引例作證57-58
- 四、盡享生動(dòng)58
- 本章小結(jié)58-60
- 結(jié)語(yǔ)60-61
- 參考文獻(xiàn)61-64
- 致謝64-65
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文65-66
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 潘衛(wèi)民;景點(diǎn)翻譯變譯的審美理?yè)?jù)[J];求索;2005年08期
2 黃忠廉;張永中;;變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J];外語(yǔ)研究;2007年02期
3 田傳茂;;加強(qiáng)變譯理論的研究和宣傳——從規(guī)范視角審視變譯理論在我國(guó)的接受考[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
4 李晨;;淺談“變譯”方法[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年29期
5 王璐;;變譯的規(guī)定性特征[J];科教文匯(中旬刊);2007年11期
6 劉昕;陳陽(yáng);;談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
7 周麗娜;;關(guān)于翻譯產(chǎn)生變譯現(xiàn)象的原因及結(jié)果探究[J];改革與開(kāi)放;2010年22期
8 黃忠廉;;變譯理論研究類(lèi)型考[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年06期
9 姚麗文;;變譯理論視角下的手機(jī)新聞?dòng)⒆g策略[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
10 王青梅;;變譯視角下的酒店推介資料的英譯策略[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
2 張璐;;信息社會(huì)翻譯新特點(diǎn)及翻譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
3 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
4 劉豆;為翻譯及其研究指點(diǎn)迷津[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
5 焦鵬帥 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
6 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
7 演講人 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)變譯的文化戰(zhàn)略[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
8 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學(xué)全譯夢(mèng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說(shuō)[D];黑龍江大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 騰麗佳;變譯理論指導(dǎo)下的《多元文化課堂幼兒教育—問(wèn)題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
2 夢(mèng)嬌;變譯理論指導(dǎo)下中國(guó)文化承載詞的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 田格斯(Tanggis);關(guān)聯(lián)理論視角下變譯方法在科技英語(yǔ)口譯中的運(yùn)用[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 王碩;基于變譯系統(tǒng)的體育新聞漢英變譯過(guò)程及其制約因素研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年
5 唐蜜;變譯理論在口譯中的應(yīng)用[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2008年
6 剛秀霞;圣經(jīng)漢譯中的變譯現(xiàn)象研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 趙琳娟;“轉(zhuǎn)換”與“變譯”[D];華東師范大學(xué);2012年
8 楊倩;變譯理論下漢英現(xiàn)場(chǎng)口譯的習(xí)語(yǔ)口譯策略[D];福建師范大學(xué);2013年
9 王紅;《ШОС》一文的句子變譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年
10 董慧;中日口譯中變譯手段的應(yīng)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1076748
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1076748.html