功能主義目的論在旅游文本翻譯中的運用——以黑龍江省俄漢旅游文本為例
本文關(guān)鍵詞:功能主義目的論在旅游文本翻譯中的運用——以黑龍江省俄漢旅游文本為例
更多相關(guān)文章: 功能主義目的論 俄漢旅游文本 翻譯
【摘要】:在論述黑龍江省漢俄旅游文本翻譯的現(xiàn)狀,以及功能理論的基本觀點的基礎(chǔ)上,在功能理論的指導(dǎo)下,提升黑龍江旅游文本俄語翻譯的質(zhì)量,以期對從事俄語翻譯的工作者有所助益。
【作者單位】: 哈爾濱師范大學俄語教育研究中心;
【關(guān)鍵詞】: 功能主義目的論 俄漢旅游文本 翻譯
【基金】:2012年黑龍江省高等教育教學改革項目《中俄高校創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式的理論與實踐研究》(JG2012010338)及《從國家發(fā)展戰(zhàn)略出發(fā)創(chuàng)新黑龍江省俄語人才培養(yǎng)模式》(JGZ201201150)的階段性成果 哈爾濱師范大學大學生實踐創(chuàng)新團隊“師范教育實踐創(chuàng)新團隊”的階段性成果
【分類號】:H35
【正文快照】: 一、引言世界旅游理事會于1998年發(fā)表了《中國及香港特別行政區(qū):旅游行業(yè)對經(jīng)濟的影響》的專題報告,報告認為,到21世紀中國將成為世界的一個主要旅游中心,旅游業(yè)將為中國創(chuàng)造龐大的財富和更多的就業(yè)機會[1]。黑龍江省緊鄰俄羅斯,由于中俄經(jīng)濟、政治交往的日益頻繁,俄羅斯成為
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 朱益平;論旅游翻譯中文化差異的處理[J];西北大學學報(哲學社會科學版);2005年03期
2 康寧;從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J];中國翻譯;2005年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張君;;英漢旅游語篇對比分析及英譯策略[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
2 賈黎麗;;旅游翻譯的跨文化審視及策略[J];安徽文學(下半月);2008年05期
3 徐杉杉;王曉農(nóng);;基于功能翻譯理論的旅游漢譯英錯誤分析[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2011年06期
4 林玉華;;從目的論看旅游資料漢譯英[J];長春理工大學學報(高教版);2007年04期
5 劉彥奎;;“信達雅”——避暑山莊康乾七十二景名稱英譯[J];承德民族師專學報;2009年03期
6 李顯寧;王淑玲;劉穎華;;承德避暑山莊景點名稱英譯錯誤分析[J];承德石油高等?茖W校學報;2007年01期
7 李顯寧;王淑玲;項新宇;顧寶珠;曹景凱;;承德避暑山莊旅游景點介紹英譯失誤分析[J];承德石油高等專科學校學報;2011年03期
8 李曉蓉;公佳穎;;目的論指導(dǎo)下旅游資料的翻譯技巧[J];大家;2010年23期
9 彭丹;;論旅游英語翻譯的不足及策略[J];當代教育理論與實踐;2011年07期
10 王志華;;旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J];大學英語(學術(shù)版);2006年02期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2011年
2 關(guān)秀娟;全譯語境作用機制論[D];黑龍江大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武萍;從目的論角度分析旅游廣告標語翻譯[D];中國海洋大學;2010年
2 韓玉潔;跨文化交際與中韓/韓中旅游翻譯[D];中國海洋大學;2010年
3 朱益群;旅游景點介紹英譯原則研究[D];浙江工商大學;2010年
4 寇鴿;西安旅游景點文本英譯中的誤譯現(xiàn)象研究[D];西安工業(yè)大學;2011年
5 張國霞;泰山旅游資料的漢英翻譯研究[D];山東師范大學;2011年
6 田菊;英文景點介紹的語篇分析[D];山西財經(jīng)大學;2011年
7 高明;目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯研究[D];中南大學;2011年
8 鄧天文;接受理論與旅游推介文本的英譯[D];中南大學;2010年
9 楊皎艷;[D];電子科技大學;2011年
10 田寧;模因論視角下的漢英公示語翻譯[D];中國海洋大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳;信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J];中國科技翻譯;2002年01期
2 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
3 楊敏,紀愛梅;英漢旅游篇章的跨文化對比分析[J];外語與外語教學;2003年11期
4 劉慧梅,楊壽康;從文化角度看旅游資料的英譯[J];中國翻譯;1996年05期
5 張寧;旅游資料翻譯中的文化思考[J];中國翻譯;2000年05期
6 陳剛;跨文化意識——導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本[J];中國翻譯;2002年02期
7 張美芳,黃國文;語篇語言學與翻譯研究[J];中國翻譯;2002年03期
8 李運興;論語篇翻譯教學——《英漢語篇翻譯》第二版前言[J];中國翻譯;2003年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈榮武;關(guān)于英漢思維差異對翻譯過程影響的研究[J];桂林電子工業(yè)學院學報;2003年02期
2 張三緒;翻譯——文化交流的結(jié)晶[J];喀什師范學院學報;2005年05期
3 王東旭;英漢文化差異對翻譯的影響[J];文教資料;2005年27期
4 王蓓蕾;;淺析翻譯中的三維語境[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
5 王和玉;;從順應(yīng)論看商標詞的翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期
6 許宏;;意象與詩歌翻譯——從張九齡《自君之出矣》三種英譯談起[J];淮陰工學院學報;2006年04期
7 曹容;羅培榮;;翻譯中的文化因素解讀[J];綿陽師范學院學報;2006年04期
8 楊琴;;從主體性到主體間性的轉(zhuǎn)向——論譯者的主體性[J];西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期
9 楊秀蘭;;翻譯過程中詞義的選擇[J];安陽師范學院學報;2006年06期
10 吳朝華;;翻譯中的譯者[J];畢節(jié)學院學報;2006年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張桂平;蔡東風;尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
2 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個誤區(qū)[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
5 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關(guān)系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
6 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實驗研究[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
8 陸勇;;經(jīng)貿(mào)作品漢譯俄翻譯過程初探[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年
9 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
10 陳寶玉;;從英譯漢看英漢兩種語言的表達差異[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年
2 本報記者 李文生 陳海峰 實習生 趙汗青;標識缺乏規(guī)范翻譯無人監(jiān)管[N];深圳特區(qū)報;2006年
3 北京 小雪兒;東方快文[N];中國電腦教育報;2000年
4 沈建苗;企業(yè)網(wǎng)站應(yīng)對全球化挑戰(zhàn)[N];計算機世界;2007年
5 劉穎 王東;金牌譯者(2)[N];中國圖書商報;2003年
6 熊德意邋何中軍 劉群;機器翻譯漸行漸近[N];計算機世界;2007年
7 陜西師范大學政治經(jīng)濟學院 王保賢;《宣言》傳入中國的路線是“德——俄——中”嗎?[N];北京日報;2010年
8 本報記者 羅四,
本文編號:1073844
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1073844.html