天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

論文學(xué)翻譯的文化傳播目的——以《酒國(guó)》俄譯本意象翻譯為例

發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 17:00

  本文關(guān)鍵詞:論文學(xué)翻譯的文化傳播目的——以《酒國(guó)》俄譯本意象翻譯為例


  更多相關(guān)文章: 酒國(guó) 意象 文學(xué)翻譯


【摘要】:意象翻譯直接涉及到原作的主題是否傳達(dá)準(zhǔn)確,同時(shí)也是各國(guó)詞匯和文化交流的過程。意象翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分。文學(xué)翻譯的目的,除了再現(xiàn)原作的藝術(shù)美之外,更重要的是傳遞各民族文化氛圍,再現(xiàn)不同民族的文化特色與差異,打破文化障礙,尋求文化的多元。莫言的小說《酒國(guó)》具有很強(qiáng)的意象性,在這部作品中,意象不僅傳達(dá)著作品的主旨,還是一個(gè)民族特有的語(yǔ)言文化的象征。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】酒國(guó) 意象 文學(xué)翻譯
【基金】:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳2014年研究生科研創(chuàng)新資助項(xiàng)目(S20141012804)
【分類號(hào)】:H35;I046
【正文快照】: 文學(xué)翻譯必須具備審美性和形象性,譯者需要對(duì)原作進(jìn)行解讀,理解原作者的心理感受,傳達(dá)原作的藝術(shù)和文化精髓。意象是帶有文化特色的文學(xué)藝術(shù)符號(hào),在表達(dá)象征意義的同時(shí),更承載了濃厚的文化色彩。因此,意象的翻譯涉及到原作的主題思想傳達(dá)是否準(zhǔn)確,原作語(yǔ)言中體現(xiàn)出的文化元素

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 李家軍;文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期

2 孫桂英;;文化意象的互文性及其翻譯策略[J];學(xué)術(shù)交流;2011年11期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉愛勤;;語(yǔ)用學(xué)與古漢詩(shī)英譯[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年02期

2 高強(qiáng);張偉;;從跨文化角度看英文電影中文化意象的翻譯[J];電影文學(xué);2013年17期

3 萬云慧;;稱謂作為文化意象在電影《葉問》中的翻譯[J];電影文學(xué);2013年23期

4 趙姍姍;王金鳳;;基于翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等理論分析《阿Q正傳》英俄譯本中的文化差異[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

5 方旭燕;;重估中世紀(jì)翻譯的重要意義[J];時(shí)代教育;2014年12期

6 劉瑞強(qiáng);;論翻譯效應(yīng)學(xué)的理論基礎(chǔ)[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期

7 古婷婷;曹順慶;;文學(xué)翻譯中的“信達(dá)雅”與“創(chuàng)造性叛逆”之關(guān)系[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期

8 王晨爽;;讀者接受理論關(guān)照下的華裔美國(guó)文學(xué)翻譯——以《喜福會(huì)》的無根回譯為例[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年02期

9 劉穎;;中國(guó)古詩(shī)詞翻譯中的障礙形成及其原因[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2015年02期

10 杜瑩梅;黃勤;;淺談《生死疲勞》中的語(yǔ)言變異與翻譯——以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為理論視角[J];翻譯論壇;2014年03期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 胡興文;敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

2 袁西玲;延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)及其影響研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

3 高源;西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的多元翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

4 魏建剛;易學(xué)“象”視角下的譯學(xué)研究[D];山東大學(xué);2014年

5 薛凌;利科敘事視角下理雅各《左傳》譯本中的“三重具象”[D];河南大學(xué);2014年

6 楊靜;美國(guó)二十世紀(jì)的中國(guó)儒學(xué)典籍英譯史論[D];河南大學(xué);2014年

7 趙長(zhǎng)江;19世紀(jì)中國(guó)文化典籍英譯研究[D];南開大學(xué);2014年

8 張思永;劉宓慶翻譯思想研究—學(xué)術(shù)考察與理論述評(píng)[D];南開大學(xué);2014年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 甘潔盈;從文化差異角度看漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的可譯性限度[D];廣西師范大學(xué);2009年

3 何婷;論互文性理論視角下中國(guó)古典戲劇唱詞的翻譯[D];浙江大學(xué);2013年

4 商莉君;框架語(yǔ)義視角下的文化意象傳遞策略研究[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年

5 欒雪梅;漢英翻譯中文化意象的傳遞[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年

6 杜慧;語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究[D];中南大學(xué);2013年

7 張芳;意識(shí)形態(tài)操縱下的外宣翻譯[D];中南大學(xué);2013年

8 金雅玲;我國(guó)大型體育賽事口譯項(xiàng)目過程管理研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2013年

9 丁Y,

本文編號(hào):1043819


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1043819.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶645c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com