俄語(yǔ)成語(yǔ)的漢譯方法
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)成語(yǔ)的漢譯方法
更多相關(guān)文章: 俄語(yǔ)成語(yǔ) 直接翻譯 間接翻譯
【摘要】:針對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)不解其義、望文生義、斷章取義的現(xiàn)象,俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。根據(jù)俄語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn),可以采取直接翻譯和間接翻譯兩種方法。其中直接翻譯包括對(duì)等轉(zhuǎn)換法、字面直譯法、替換法、類比移譯法和引申法;間接翻譯包括替換法、類比移譯法和引申法。綜合運(yùn)用這些方法,能夠?qū)崿F(xiàn)俄語(yǔ)成語(yǔ)的成功漢譯。
【作者單位】: 中國(guó)人民武裝警察部隊(duì)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 俄語(yǔ)成語(yǔ) 直接翻譯 間接翻譯
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 俄語(yǔ)成語(yǔ)是俄羅斯民族思想的結(jié)晶,語(yǔ)言的精華,集中反映了俄羅斯民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念以及生活的方方面面。成語(yǔ)語(yǔ)義不是字面詞義的總和,它表示一個(gè)整體概念,具有語(yǔ)義的完整性和統(tǒng)一性,且蘊(yùn)含著深刻的文化涵義。根據(jù)俄語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn),可以采取直接翻譯和間接翻
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 馮詠梅;淺談俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中民族文化特色的保留[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年S1期
2 畢玉蕙;談俄漢成語(yǔ)諺語(yǔ)的對(duì)比翻譯[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1995年03期
3 張坤;從跨文化交際看俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陶源;;論俄漢成語(yǔ)中語(yǔ)義模糊及其翻譯[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 任立俠;俄語(yǔ)成語(yǔ)的民族文化語(yǔ)義[D];四川大學(xué);2006年
2 宋明明;俄漢語(yǔ)數(shù)字的語(yǔ)言世界圖景分析[D];吉林大學(xué);2008年
3 崔月騰;從動(dòng)物形象聯(lián)想和定型看俄漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯技巧[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1010418
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1010418.html