中俄互譯過程中對(duì)等程度的研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-11 00:08
本文關(guān)鍵詞:中俄互譯過程中對(duì)等程度的研究
更多相關(guān)文章: 中俄 互譯 過程中 對(duì)等 程度 研究
【摘要】:本論文由幾個(gè)主要的部分組成。第一個(gè)部分包括分析語(yǔ)言共性與個(gè)性的關(guān)系,心理語(yǔ)言學(xué)的證明,失語(yǔ)癥的研究。這些部分都有關(guān)“可譯性”的研究。論文上第二個(gè)部分都有關(guān)“不可譯性”概念的研究,包括:從語(yǔ)義的角度分析不可譯性,對(duì)不可譯性的理解,植物類詞,動(dòng)物類詞,顏色類詞。第三個(gè)部分關(guān)于解構(gòu)主義與應(yīng)用文體翻譯包括:解構(gòu)主義翻譯觀與翻譯中“形似”與“神似”博弈的研究,論文的第四個(gè)部分漢俄翻譯中的“對(duì)等”概念和它的程度。 具體地說我論文上的研究包括幾個(gè)步驟: 研究與分析有關(guān)翻譯理論的文獻(xiàn)。具體地說:關(guān)于“可譯性”與“翻譯對(duì)等”的概念的文獻(xiàn)。 研究從理論上來看翻譯不同語(yǔ)體的原文有什么區(qū)別。解構(gòu)主義與它對(duì)語(yǔ)體翻譯的影響。 語(yǔ)義是所有的語(yǔ)言學(xué)主要成分,,所以在我的研究中需要從語(yǔ)義角度分析“不可譯性的”概念。 兩本不同語(yǔ)體原文的翻譯過程的分析,具體地說就是翻譯過程中的對(duì)等程度。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-6
- 引言6-7
- 第一章 可譯性研究7-8
- 1.1 語(yǔ)言共性與個(gè)性的關(guān)系7-8
- 1.2 心理語(yǔ)言學(xué)的證明8
- 1.3 失語(yǔ)癥8
- 第二章 從語(yǔ)義的角度分析不可譯性8-11
- 2.1 對(duì)不可譯性的理解9
- 2.2 從語(yǔ)義的角度分析不可譯性9-11
- 2.2.1 植物類詞10
- 2.2.2 動(dòng)物類詞10
- 2.2.3 顏色類詞10-11
- 第三章 解構(gòu)主義與應(yīng)用文體翻譯11-12
- 3.1 解構(gòu)主義翻譯觀11-12
- 第四章 漢俄翻譯中的“對(duì)等”概念和它的程度12-19
- 4.1 翻譯對(duì)等的第一種程度12-13
- 4.2 翻譯對(duì)等的第二種程度13-14
- 4.3 翻譯對(duì)等的第三種程度14-16
- 4.4 翻譯對(duì)等的第四種程度16-17
- 4.5 翻譯對(duì)等第五種程度17-19
- 第五章 結(jié)語(yǔ)19-22
- 附件 122-25
- 附件 225-33
- 參考文獻(xiàn)33
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 黃澤云;;英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)-Pun的可譯性研究[J];武漢交通職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
2 王東風(fēng);解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
本文編號(hào):1009361
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1009361.html
最近更新
教材專著