漢語(yǔ)四字格在俄漢翻譯中的運(yùn)用
本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)四字格在俄漢翻譯中的運(yùn)用
更多相關(guān)文章: 俄漢翻譯 熟語(yǔ) 四字格 文化
【摘要】:在全球化語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)被看作是一項(xiàng)涉及語(yǔ)言與文化雙方面的創(chuàng)造性活動(dòng),不僅要求實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更重要的是促成兩種文化之間的交流。熟語(yǔ)濃縮了民族語(yǔ)言與文化精華,體現(xiàn)了民族地理環(huán)境、人文歷史、心理因素和語(yǔ)言表達(dá)等方面的特點(diǎn)。不同民族語(yǔ)言中的熟語(yǔ)在語(yǔ)言、形象及含義方面存在并不完全對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,因此,熟語(yǔ)的翻譯要求譯者熟練掌握兩種語(yǔ)言及文化的背景知識(shí)。漢語(yǔ)四字格是漢語(yǔ)熟語(yǔ)中運(yùn)用十分廣泛的一類,如何在俄漢翻譯過(guò)程中合理運(yùn)用四字格,做到既準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,又能使譯文通順流暢,便于譯語(yǔ)讀者所接受,是值得譯者研究的課題。
【作者單位】: 山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 俄漢翻譯 熟語(yǔ) 四字格 文化
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種跨文化的交流活動(dòng),“使具有不同的民族文化背景、使用不同語(yǔ)言的兩個(gè)民族的人們能夠進(jìn)行交際,溝通思想”。[1]具體說(shuō)來(lái),成功的翻譯一方面要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的含義,傳遞原文的感情色彩,展示源語(yǔ)民族的文化特色;另一方面還要便于被譯語(yǔ)民族的讀
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 胡谷明;沈曼;;漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2011年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 范威;外宣翻譯中的漢譯俄技巧研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
2 閆曉雪;《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》俄文注釋問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
3 陳棟梁;文化差異與俄語(yǔ)文化詞匯漢譯[D];山東師范大學(xué);2015年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 郭愛(ài)先;詞匯空缺及其可譯性[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年05期
2 劉宏;跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年07期
3 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
4 李良舉;李濤;;漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對(duì)策[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2007年19期
5 李向東;空缺現(xiàn)象與空缺研究[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2002年04期
6 何秋和;論空缺與翻譯理論[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);1997年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 常虹;淺談數(shù)字“四字格”的鑲嵌語(yǔ)義特征及其英譯[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年09期
2 張德明;英漢翻譯運(yùn)用四字格詞組及應(yīng)注意的問(wèn)題[J];臺(tái)聲.新視角;2005年02期
3 劉秋紅;劉洪泉;;《紅樓夢(mèng)》中四字格之并并格英譯探析[J];沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期
4 金勇;;公文四字格短語(yǔ)運(yùn)用淺析[J];中國(guó)西部科技;2008年18期
5 姚殿芳 ,潘兆明;說(shuō)“四字格”[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1985年04期
6 馬國(guó)凡;四字格論[J];內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年S2期
7 胡安良;老莊著作中對(duì)立四字格的結(jié)構(gòu)類型和哲理含義初探[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);1988年03期
8 胡書津;藏語(yǔ)并列四字格結(jié)構(gòu)初探[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1989年04期
9 嚴(yán)素銘;徐東倫;;黔東苗語(yǔ)并列四字格結(jié)構(gòu)分析[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1989年03期
10 冉亞周;路媛;姚欣;;論中醫(yī)四字格及其翻譯策略[J];時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥;2014年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[A];第十二屆中國(guó)科協(xié)年會(huì)22分會(huì)場(chǎng)——“中醫(yī)藥在重大公共衛(wèi)生事件中的地位和作用論壇”論文集[C];2010年
2 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[A];經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變與自主創(chuàng)新——第十二屆中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)年會(huì)(第三卷)[C];2010年
3 黃懷飛;;漢語(yǔ)四字格英語(yǔ)口譯的策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 習(xí)斌 許益明;真山真水多佳話 一景一名總關(guān)情[N];鎮(zhèn)江日?qǐng)?bào);2010年
2 河南省太康高級(jí)中學(xué) 焦文林;“熟語(yǔ)”備考指南[N];中國(guó)教育報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 連佳;“名+名”式四字格臨時(shí)短語(yǔ)固化研究[D];山東大學(xué);2014年
2 蔡心交;越漢成語(yǔ)對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 足立史惠;漢語(yǔ)“新四字格”用法新探[D];浙江大學(xué);2009年
2 張帥臣;論俄漢文學(xué)翻譯中四字格的使用[D];華東師范大學(xué);2007年
3 許俊芳;不對(duì)稱性四字格初探[D];新疆師范大學(xué);2010年
4 司陽(yáng);忻州方言四字格俗語(yǔ)探究[D];山西大學(xué);2011年
5 于s,
本文編號(hào):1006616
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1006616.html