《俄羅斯聯(lián)邦工作條件專業(yè)評估法》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《俄羅斯聯(lián)邦工作條件專業(yè)評估法》翻譯實踐報告
【摘要】:在中國全面推進依法治國的背景下,需要加大對法律的修訂和完善。中俄兩國在政治和經(jīng)濟上交流頻繁,需要法律的保護。因此,有關(guān)法律領域的翻譯的重要性日益凸顯。本實踐報告以《俄羅斯聯(lián)邦工作條件專業(yè)評估法》原文和譯本為研究材料,探討俄語法律的翻譯方法。全文由以下幾部分組成:摘要、三個章節(jié)、參考文獻及附錄。第一章為引言,簡述了翻譯任務來源與要求、翻譯內(nèi)容及意義、譯前準備及翻譯過程。第二章為翻譯案例分析,《俄羅斯聯(lián)邦工作條件專業(yè)評估法》詞匯和句子的翻譯技巧。詞匯的翻譯技巧包括詞量的增加、詞量的減少、動名詞的翻譯、詞匯的搭配;句子的翻譯技巧包括句子的拆分與合并和句子的轉(zhuǎn)換。第三章為翻譯實踐總結(jié),提出了未解決的問題,并對翻譯相關(guān)工作進行了思考,以及對今后學習工作的啟發(fā)和展望。
【關(guān)鍵詞】:詞匯翻譯 句子翻譯 翻譯技巧
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要7-8
- АННОТАЦИЯ8-9
- 第一章 引言9-12
- 一、翻譯任務來源與要求9
- 二、翻譯內(nèi)容及意義9-10
- 三、譯前的準備及翻譯過程10-12
- (一)譯前準備10-11
- (二)翻譯過程11-12
- 第二章 翻譯案例分析12-27
- 一、《俄羅斯聯(lián)邦工作條件專業(yè)評估法》詞匯的翻譯技巧12-19
- (一)詞量的增加12-14
- (二)詞量的減少14-15
- (三)動名詞的翻譯15-17
- (四)詞匯的搭配17-19
- 二、《俄羅斯聯(lián)邦工作條件專業(yè)評估法》句子的翻譯技巧19-26
- (一)句子的拆分19-22
- (二)句子的合并22-23
- (三)句子的轉(zhuǎn)換23-26
- 注釋26-27
- 第三章 翻譯實踐總結(jié)27-29
- 一、翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考27
- 二、對今后學習工作的啟發(fā)及展望27-29
- 參考文獻29-31
- 附錄一:原文31-56
- 附錄二:譯文56-70
- 附錄三:術(shù)語表70-74
- 附錄四:翻譯輔助工具列表74-76
- 致謝76
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡姝婧;江光榮;朱旭;;整體與切割評估法考察咨詢會談深度結(jié)果比較[J];中國心理衛(wèi)生雜志;2008年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡姝婧;江光榮;;考察咨詢會談深度——整體與切割評估法之比較[A];第十一屆全國心理學學術(shù)會議論文摘要集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 趙慧;人大常委會首次審議資產(chǎn)評估法草案[N];中國會計報;2012年
2 吳明;資產(chǎn)評估法起草將解決五大問題[N];中國改革報;2006年
3 本報評論員 劉波;讓資產(chǎn)評估法為市場經(jīng)濟確立“準星”[N];21世紀經(jīng)濟報道;2013年
4 本報記者 馬暉;資產(chǎn)評估法草案二審 擬進一步放權(quán)行業(yè)協(xié)會[N];21世紀經(jīng)濟報道;2013年
5 ;《資產(chǎn)評估法》起草工作啟動[N];財會信報;2006年
6 記者 孫勇;資產(chǎn)評估法起草工作正式啟動[N];經(jīng)濟日報;2006年
7 特約評論員 劉曉忠;《資產(chǎn)評估法》程序規(guī)范勝于內(nèi)容認定[N];21世紀經(jīng)濟報道;2012年
8 記者 韓潔 張曉博 高立;資產(chǎn)評估法草案二審稿發(fā)簡政信號[N];新華每日電訊;2013年
9 ;全國人大將研究制定《資產(chǎn)評估法》[N];財會信報;2010年
10 記者 張偉杰;資產(chǎn)評估法草案首次審議[N];工人日報;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 宋婷;《俄羅斯聯(lián)邦工作條件專業(yè)評估法》翻譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學;2015年
2 林娟;傳統(tǒng)文化視角下的企業(yè)360度績效評估法研究[D];廣西大學;2007年
,本文編號:1003671
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1003671.html