天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《走遍中國—江蘇》英譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-09-03 16:10

  本文關(guān)鍵詞:《走遍中國—江蘇》英譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 旅游英語 旅游外宣翻譯 旅游指南 文本分析


【摘要】:中國的旅游業(yè)作為國內(nèi)最具發(fā)展前景的產(chǎn)業(yè)之一,是國家經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)步增長的一個重要因素。隨著國際間交流與合作的不斷加深,各國的經(jīng)濟(jì)、社會、文化等方面逐漸形成國際化趨勢,中國以其悠久的歷史及博大精深的文化吸引著越來越多世界各國人士前來旅游,中國在世界旅游業(yè)中的地位不斷上升。在這種情況下,旅游外宣資料的翻譯顯得尤為重要。優(yōu)質(zhì)的旅游外宣資料翻譯不僅能夠為外國游客了解旅游景區(qū)景點的相關(guān)背景提供文字上的幫助,還為其出行提供方便,提高其旅游品質(zhì),同時也是大力弘揚中國文化的一種有效途徑。然而,現(xiàn)存的旅游外宣資料數(shù)量少,內(nèi)容不完整,翻譯成外文的數(shù)量不多,翻譯質(zhì)量不高。此外,現(xiàn)有的文獻(xiàn)大多都是從目的論、功能對等理論等相關(guān)翻譯理論的視角出發(fā),對現(xiàn)有的旅游外宣資料翻譯進(jìn)行探討,缺少相關(guān)翻譯策略、技巧及方法研究,因此,本項目將完《走遍中國—江蘇》一書中部分旅游指南的英譯,并結(jié)合相關(guān)翻譯理論總結(jié)出旅游外宣資料的翻譯策略和翻譯技巧。本項目的翻譯對象是《走遍中國》分省旅游指南系列叢書中—《走遍中國—江蘇》(第2版)的部分文本。該系列叢書內(nèi)容全面,信息實用,具有權(quán)威性。因此,該項目的完成不僅有助于讓外國游客準(zhǔn)確地了解到江蘇地區(qū)景點信息及其文化內(nèi)涵,還可以為外國游客推薦自助游行程路線及提供飲食、住宿、交通等方面的英文指南,更可以為旅游行業(yè)相關(guān)人員及翻譯人士提供有價值的參考文本。同時,從宏觀的角度看,江蘇省是我國經(jīng)濟(jì)、文化、科技和對外開放最發(fā)達(dá)的省份之一,也是我國七大重點旅游省份之一,該項目的目的也在于充分利用江蘇省豐富的旅游資源,大力發(fā)展旅游業(yè),促進(jìn)江蘇地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,以提高整個國家的經(jīng)濟(jì)水平。在本項目的翻譯過程中,筆者大量查閱和參考了關(guān)于旅游文本翻譯的相關(guān)資料及研究,結(jié)合功能主義學(xué)派的文本類型理論和克莉絲汀?諾德的文本分析理論對本項目的源文進(jìn)行了較為深入的文本分析,采用相應(yīng)的翻譯策略及方法解決翻譯中遇到的詩詞歌賦翻譯、句子結(jié)構(gòu)重組及其它相關(guān)翻譯問題,總結(jié)翻譯技巧。此外,源文本中出現(xiàn)大量人名、地名、及菜名等相關(guān)專業(yè)術(shù)語,翻譯時采用了音譯或解釋說明的方法。同時,對比漢英兩種語言的文化差異及表達(dá)差異,利用異化的方法對原文中出現(xiàn)的文化信息進(jìn)行翻譯處理,從而使譯文準(zhǔn)確傳遞原文信息,表達(dá)流暢,進(jìn)而達(dá)到研究的目的,有效地宣傳江蘇省的旅游文化,并為更多城市的旅游外宣資料的翻譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:旅游英語 旅游外宣翻譯 旅游指南 文本分析
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-13
  • 第1章 引言13-15
  • 第2章 《走遍中國—江蘇》翻譯任務(wù)描述15-18
  • 2.1 《走遍中國—江蘇》翻譯任務(wù)背景介紹15-16
  • 2.1.1 文本背景介紹15
  • 2.1.2 文本選擇的目的與意義15-16
  • 2.2 委托任務(wù)內(nèi)容16
  • 2.3 委托任務(wù)具體要求16-18
  • 第3章 《走遍中國—江蘇》翻譯過程描述18-22
  • 3.1 譯前準(zhǔn)備18-19
  • 3.1.1 平行文本資料準(zhǔn)備18
  • 3.1.2 相關(guān)專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備18
  • 3.1.3 相關(guān)文化背景知識準(zhǔn)備18-19
  • 3.1.4 相關(guān)翻譯理論準(zhǔn)備19
  • 3.2 翻譯流程19-21
  • 3.2.1 翻譯人員的確定和分工19
  • 3.2.2 翻譯輔助工具的選擇和術(shù)語表的制定19-20
  • 3.2.3 翻譯計劃的制定20
  • 3.2.4 翻譯流程設(shè)計20-21
  • 3.3 譯后事項21-22
  • 3.3.1 譯員自我審校21
  • 3.3.2 專業(yè)高級譯員進(jìn)行質(zhì)量檢查21
  • 3.3.3 審核確認(rèn)完成21-22
  • 第4章 翻譯理論的運用及翻譯竅門22-29
  • 4.1 文本類型理論及其應(yīng)用22-23
  • 4.1.1 文本類型理論22
  • 4.1.2 旅游指南的文本類型22-23
  • 4.2 文本分析理論及其應(yīng)用23-25
  • 4.2.1 文本分析理論23-24
  • 4.2.2 《走遍中國—江蘇》文內(nèi)因素分析24-25
  • 4.2.3 《走遍中國—江蘇》文外因素分析25
  • 4.3 旅游指南類文本的翻譯竅門25-29
  • 4.3.1 簡潔達(dá)意26
  • 4.3.2 化動為靜26-27
  • 4.3.3 化虛為實27
  • 4.3.4 化美為簡27-29
  • 第5章 旅游指南翻譯過程中的問題及案例分析29-41
  • 5.1 旅游指南翻譯中文化詞問題及案例分析29-33
  • 5.1.1 景點名稱29-31
  • 5.1.2 菜名31-32
  • 5.1.3 古書名32-33
  • 5.2 旅游指南翻譯中句子特征問題及案例分析33-39
  • 5.2.1 傳遞信息或陳述客觀事實的句子33-35
  • 5.2.2 隱含文化內(nèi)涵的句子35-36
  • 5.2.3 長難句36-38
  • 5.2.4 無主句38-39
  • 5.3 語篇層次問題及案例分析39-41
  • 第6章 翻譯實踐總結(jié)41-44
  • 6.1 翻譯實踐中譯者的職業(yè)素養(yǎng)41-43
  • 6.2 翻譯中遇到的問題及相關(guān)思考43
  • 6.3 對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)與展望43-44
  • 結(jié)語44-45
  • 參考文獻(xiàn)45-48
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文48-49
  • 附錄49-94
  • 附錄1原文49-63
  • 附錄2譯文63-85
  • 附錄3術(shù)語表85-93
  • 附錄4所使用的翻譯輔助工具列表93-94
  • 致謝94

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期

2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期

4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期

6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期

7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年01期

8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期

9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期

10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2012年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年

2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計算語言學(xué)研討會會議論文集[C];2008年

4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學(xué)缺失時代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會科學(xué)報;2001年

2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年

3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年

4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年

5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年

6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年

7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報;2010年

8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報;2010年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年

2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年

3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年

5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年

6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年

7 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年

3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年

4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年

5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年

6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年

7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年

8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年

9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年

10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年



本文編號:785985

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/785985.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38259***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com