天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《九天—1979年鄧小平訪美》紀(jì)錄片口譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-02 07:07

  本文關(guān)鍵詞:《九天—1979年鄧小平訪美》紀(jì)錄片口譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 歸化 異化 目的論 口譯策略 功能對等理論


【摘要】:2014年是已故中國領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平誕辰110周年。作為一個(gè)口譯項(xiàng)目,譯者選譯中國中央電視臺(tái)制作和播出的紀(jì)錄片《九天——1979年鄧小平訪美》。該紀(jì)錄片通過中美關(guān)系解凍、鄧小平率團(tuán)訪美、受到美國政府和民眾熱烈歡迎、直面國會(huì)議員詰難、接受美國三大電視網(wǎng)采訪、中美關(guān)系進(jìn)入正常軌道等一系列外交活動(dòng),以及他獨(dú)特的個(gè)人魅力和杰出的政治創(chuàng)舉等多方面記錄鄧小平,展示出了他作為一個(gè)偉大的改革家、政治家和外交戰(zhàn)略家的風(fēng)采。本次口譯實(shí)踐涉及的政治與外交術(shù)語較多。對這些術(shù)語的翻譯,歷來有歸化與異化,國際化與民族化之爭。為解決這一難題,譯者以目的論為指導(dǎo),采取適當(dāng)?shù)目谧g策略進(jìn)行口譯,為的是既保證中國特色術(shù)語的譯介和傳播,又確保譯入語讀者能夠理解。此外,漢英翻譯實(shí)踐中的一個(gè)顯著現(xiàn)象是一詞多譯,中國特色詞匯尤其如此。對此,譯者主張遵照翻譯標(biāo)準(zhǔn),在目的論和功能對等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。本次口譯實(shí)踐項(xiàng)目分為四個(gè)部分。第一部分是對翻譯任務(wù)的描述,包括任務(wù)來源,文本簡述和項(xiàng)目意義。第二部分針對概述整個(gè)翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、口譯過程和譯稿整理。第三部分是譯例分析,對翻譯文本和特殊案例進(jìn)行了詳細(xì)分析。第四部分是譯者總結(jié),即譯者對此次翻譯實(shí)踐的感悟,以及從中得出的啟示和教訓(xùn)。
【關(guān)鍵詞】:歸化 異化 目的論 口譯策略 功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-10
  • 漢語原文10-26
  • 英語譯文26-58
  • 翻譯報(bào)告58-86
  • 前言58-59
  • 1.翻譯任務(wù)描述59-61
  • 1.1 翻譯任務(wù)來源59
  • 1.2 翻譯文本簡述59-60
  • 1.3 翻譯項(xiàng)目意義60-61
  • 2.翻譯過程61-68
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備61-64
  • 2.1.1 背景知識(shí)和翻譯理論的準(zhǔn)備62-63
  • 2.1.2 相關(guān)詞匯及專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備63-64
  • 2.1.3 口譯實(shí)踐活動(dòng)對象的準(zhǔn)備64
  • 2.1.4 口譯現(xiàn)場環(huán)境的準(zhǔn)備和自身心理素質(zhì)的提高64
  • 2.2 口譯過程64-65
  • 2.3 譯稿整理65-68
  • 2.3.1 文本理解階段65-66
  • 2.3.2 翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐階段66
  • 2.3.3 文本表達(dá)階段66-68
  • 3.翻譯案例分析68-82
  • 3.1 詞語的翻譯68-75
  • 3.1.1 獨(dú)具中國特色詞語的翻譯68-69
  • 3.1.2 形象化詞語的翻譯69-72
  • 3.1.3 同一詞項(xiàng)多次出現(xiàn)的翻譯72-75
  • 3.2 多項(xiàng)修飾語的翻譯75-77
  • 3.3 并列、對比、排比句式的翻譯77-79
  • 3.4 同一主語、多項(xiàng)謂語動(dòng)詞的翻譯79-81
  • 3.5 原語未言之意的翻譯81-82
  • 4.翻譯實(shí)踐總結(jié)82-84
  • 4.1 翻譯感悟82
  • 4.2 翻譯啟示和教訓(xùn)82-83
  • 4.3 譯者翻譯技巧的掌握83
  • 4.4 譯者語言外能力的提高83
  • 4.5 翻譯實(shí)踐活動(dòng)的前景展望83-84
  • 5.結(jié)語84-86
  • 參考文獻(xiàn)86-88
  • 附錄:術(shù)語對譯表88-89

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年



本文編號:777071

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/777071.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e5233***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com