《九天—1979年鄧小平訪美》紀(jì)錄片口譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《九天—1979年鄧小平訪美》紀(jì)錄片口譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 歸化 異化 目的論 口譯策略 功能對(duì)等理論
【摘要】:2014年是已故中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平誕辰110周年。作為一個(gè)口譯項(xiàng)目,譯者選譯中國(guó)中央電視臺(tái)制作和播出的紀(jì)錄片《九天——1979年鄧小平訪美》。該紀(jì)錄片通過(guò)中美關(guān)系解凍、鄧小平率團(tuán)訪美、受到美國(guó)政府和民眾熱烈歡迎、直面國(guó)會(huì)議員詰難、接受美國(guó)三大電視網(wǎng)采訪、中美關(guān)系進(jìn)入正常軌道等一系列外交活動(dòng),以及他獨(dú)特的個(gè)人魅力和杰出的政治創(chuàng)舉等多方面記錄鄧小平,展示出了他作為一個(gè)偉大的改革家、政治家和外交戰(zhàn)略家的風(fēng)采。本次口譯實(shí)踐涉及的政治與外交術(shù)語(yǔ)較多。對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的翻譯,歷來(lái)有歸化與異化,國(guó)際化與民族化之爭(zhēng)。為解決這一難題,譯者以目的論為指導(dǎo),采取適當(dāng)?shù)目谧g策略進(jìn)行口譯,為的是既保證中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的譯介和傳播,又確保譯入語(yǔ)讀者能夠理解。此外,漢英翻譯實(shí)踐中的一個(gè)顯著現(xiàn)象是一詞多譯,中國(guó)特色詞匯尤其如此。對(duì)此,譯者主張遵照翻譯標(biāo)準(zhǔn),在目的論和功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。本次口譯實(shí)踐項(xiàng)目分為四個(gè)部分。第一部分是對(duì)翻譯任務(wù)的描述,包括任務(wù)來(lái)源,文本簡(jiǎn)述和項(xiàng)目意義。第二部分針對(duì)概述整個(gè)翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、口譯過(guò)程和譯稿整理。第三部分是譯例分析,對(duì)翻譯文本和特殊案例進(jìn)行了詳細(xì)分析。第四部分是譯者總結(jié),即譯者對(duì)此次翻譯實(shí)踐的感悟,以及從中得出的啟示和教訓(xùn)。
【關(guān)鍵詞】:歸化 異化 目的論 口譯策略 功能對(duì)等理論
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-10
- 漢語(yǔ)原文10-26
- 英語(yǔ)譯文26-58
- 翻譯報(bào)告58-86
- 前言58-59
- 1.翻譯任務(wù)描述59-61
- 1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源59
- 1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述59-60
- 1.3 翻譯項(xiàng)目意義60-61
- 2.翻譯過(guò)程61-68
- 2.1 譯前準(zhǔn)備61-64
- 2.1.1 背景知識(shí)和翻譯理論的準(zhǔn)備62-63
- 2.1.2 相關(guān)詞匯及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備63-64
- 2.1.3 口譯實(shí)踐活動(dòng)對(duì)象的準(zhǔn)備64
- 2.1.4 口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境的準(zhǔn)備和自身心理素質(zhì)的提高64
- 2.2 口譯過(guò)程64-65
- 2.3 譯稿整理65-68
- 2.3.1 文本理解階段65-66
- 2.3.2 翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐階段66
- 2.3.3 文本表達(dá)階段66-68
- 3.翻譯案例分析68-82
- 3.1 詞語(yǔ)的翻譯68-75
- 3.1.1 獨(dú)具中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯68-69
- 3.1.2 形象化詞語(yǔ)的翻譯69-72
- 3.1.3 同一詞項(xiàng)多次出現(xiàn)的翻譯72-75
- 3.2 多項(xiàng)修飾語(yǔ)的翻譯75-77
- 3.3 并列、對(duì)比、排比句式的翻譯77-79
- 3.4 同一主語(yǔ)、多項(xiàng)謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯79-81
- 3.5 原語(yǔ)未言之意的翻譯81-82
- 4.翻譯實(shí)踐總結(jié)82-84
- 4.1 翻譯感悟82
- 4.2 翻譯啟示和教訓(xùn)82-83
- 4.3 譯者翻譯技巧的掌握83
- 4.4 譯者語(yǔ)言外能力的提高83
- 4.5 翻譯實(shí)踐活動(dòng)的前景展望83-84
- 5.結(jié)語(yǔ)84-86
- 參考文獻(xiàn)86-88
- 附錄:術(shù)語(yǔ)對(duì)譯表88-89
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):777071
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/777071.html