天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

(蘇州)地鐵全斷面隧道掘進(jìn)機(jī)(華海一號(hào)盾構(gòu)機(jī))技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-19 07:11

  本文關(guān)鍵詞:(蘇州)地鐵全斷面隧道掘進(jìn)機(jī)(華海一號(hào)盾構(gòu)機(jī))技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 盾構(gòu)機(jī) 技術(shù)文檔 平行文本 術(shù)語(yǔ)分類 計(jì)算機(jī)輔助翻譯


【摘要】:本文為蘇州地鐵全斷面隧道掘進(jìn)機(jī)(華海一號(hào)盾構(gòu)機(jī))技術(shù)文檔英譯漢實(shí)踐報(bào)告,是作者負(fù)責(zé)的一個(gè)小型翻譯任務(wù)。該任務(wù)所涉及的翻譯量為10234英文字符,時(shí)限15天。本文首先對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程予以說(shuō)明。在實(shí)施翻譯任務(wù)前,作者分析了源文本特點(diǎn)和客戶要求。針對(duì)實(shí)際困難,詳細(xì)敘述了相應(yīng)的解決方案,包括翻譯策略的選擇,紙質(zhì)文檔的錄入,文檔格式的轉(zhuǎn)換,術(shù)語(yǔ)提取與分類,平行文本的獲得,搜索技巧的進(jìn)階,翻譯進(jìn)度管理,質(zhì)量保證體系的建立,譯文風(fēng)格的統(tǒng)一,專業(yè)知識(shí)的快速學(xué)習(xí)。其次,本文根據(jù)此次翻譯實(shí)踐的具體情況;從詞語(yǔ)的翻譯、典型句法結(jié)構(gòu)翻譯和特定內(nèi)容的翻譯三個(gè)方面,做了較為詳盡的案例分析。結(jié)合分析,本文提出了術(shù)語(yǔ)含義的確認(rèn)方法,科技英語(yǔ)常用的句法翻譯策略以及保證譯文地道性和專業(yè)度的翻譯技巧。最后,本報(bào)告還指出了此次翻譯所存在的不足和問(wèn)題,如沒(méi)有引入成熟的項(xiàng)目管理機(jī)制,譯文專業(yè)度的損失等,以期對(duì)同類型翻譯任務(wù)有一定啟示作用。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,作者意識(shí)到:1.好的翻譯是查出來(lái)的,充足的譯前準(zhǔn)備決定了最終譯文的質(zhì)量2.掌握翻譯相關(guān)工具對(duì)翻譯效率有質(zhì)的提升3.譯者專業(yè)知識(shí)是技術(shù)文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量的核心,好的譯者也應(yīng)該是相關(guān)領(lǐng)域的專家。報(bào)告期待在同領(lǐng)域文本翻譯中為廣大譯者提供一些借鑒,可以更高效更優(yōu)質(zhì)地完成翻譯任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】:盾構(gòu)機(jī) 技術(shù)文檔 平行文本 術(shù)語(yǔ)分類 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Background Information10-11
  • 1.2 Brief Introduction to the Translation Task11-12
  • 1.3 Significance of the Translation Task12
  • 1.4 Requirements of the Client12-14
  • Chapter Two Procedure Description14-21
  • 2.1 Pre-Translation Analysis14-16
  • 2.1.1 Target Readers of the Translation Task14
  • 2.1.2 Linguistic Characteristics of the Text14-15
  • 2.1.3 Translation theory and strategies15-16
  • 2.2 Pre-Translation Preparations16-19
  • 2.2.1 Format Conversion of the Text16-17
  • 2.2.2 Terminology Extraction17
  • 2.2.3 The Collection of Parallel Texts17-18
  • 2.2.4 Advanced Searching Skills18-19
  • 2.3 Process Implementation19-21
  • Chapter Three Case analysis21-39
  • 3.1 Translation of Lexical items21-27
  • 3.1.1 Technical Terms21-23
  • 3.1.2 Polysemous Terms23-26
  • 3.1.3 Customized Terms26
  • 3.1.4 Nominalizati on26-27
  • 3.2 Translation of Syntactic Structures27-31
  • 3.2.1 Conversion from Passive Voice to Active Voice27-29
  • 3.2.2 Division and Integration of Sentences29-31
  • 3.3 Translation of Specific Contents31-39
  • 3.3.1 Mechanical Process31-33
  • 3.3.2 Mechanical Concepts33-35
  • 3.3.3 Warnings and Tips35-36
  • 3.3.4 Nonstandard Texts36-39
  • Chapter Four Summary39-41
  • Acknowledgements41-42
  • Bibliography42-44
  • Appendix44-111

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 周洋;(蘇州)地鐵全斷面隧道掘進(jìn)機(jī)(華海一號(hào)盾構(gòu)機(jī))技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2015年

2 HAO XIXI;多渠道平行文本信息輸入譯前準(zhǔn)備策略實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

3 姚元博;《76種方法—讓你的孩子健康成長(zhǎng)》(節(jié)選)翻譯及翻譯報(bào)告[D];重慶師范大學(xué);2014年

4 曹醒;安徽省青陽(yáng)縣國(guó)際扶貧基金申報(bào)材料的翻譯報(bào)告[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):699342

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/699342.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f88c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com