2012年美國總統(tǒng)大選演講模擬英漢口譯報(bào)告—長(zhǎng)句同傳難點(diǎn)應(yīng)對(duì)策略
本文關(guān)鍵詞:2012年美國總統(tǒng)大選演講模擬英漢口譯報(bào)告—長(zhǎng)句同傳難點(diǎn)應(yīng)對(duì)策略
更多相關(guān)文章: 長(zhǎng)句同傳 大選演講 口譯策略
【摘要】:本項(xiàng)目首先對(duì)2012年參加美國總統(tǒng)競(jìng)選的巴拉克·奧巴馬和米特·羅姆尼各自的提名演講,奧巴馬的勝選演講以及羅姆尼的敗選演講,進(jìn)行了模擬同傳英漢口譯。然后,本項(xiàng)目圍繞翻譯過程中的長(zhǎng)句難點(diǎn)撰寫一篇相關(guān)的翻譯報(bào)告。奧巴馬和羅姆尼的演講內(nèi)容屬于政治性話語語域,語言具有書面語和口語相結(jié)合的特點(diǎn),長(zhǎng)句信息量大,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,給譯者造成了巨大的記憶壓力。本項(xiàng)目的難點(diǎn)亦突出表現(xiàn)在對(duì)兩位演講者頻繁使用的英語長(zhǎng)句的翻譯。項(xiàng)目中長(zhǎng)句的類型具體表現(xiàn)為三種:多個(gè)同等短語或句式的羅列,即并列長(zhǎng)句;詞語重復(fù)、或口語詞等的插入,即分隔長(zhǎng)句;多關(guān)系代詞或關(guān)系副詞同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中,意思層層遞進(jìn),邏輯環(huán)環(huán)相扣,即多從句長(zhǎng)句。針對(duì)上述問題并依據(jù)法國釋意理論的指導(dǎo),即在對(duì)原語進(jìn)行理解,脫離語言外殼并進(jìn)行重述的過程中,譯員不能只進(jìn)行詞對(duì)詞、句對(duì)句的翻譯,還應(yīng)在遵循雙方語言的文化背景,找出適合目標(biāo)語言聽眾的翻譯,譯者提出了順句驅(qū)動(dòng)策略、省略策略及斷句分譯策略來相應(yīng)地解決羅列信息的并列長(zhǎng)句、重復(fù)強(qiáng)調(diào)或緩沖時(shí)間的分隔長(zhǎng)句和增強(qiáng)句式、闡述邏輯的多從句長(zhǎng)句三個(gè)難點(diǎn)問題。在英漢長(zhǎng)句口譯中,筆者發(fā)現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng)策略能幫助譯者更自然的處理句子中的強(qiáng)調(diào)和信息的羅列和添加,省略能更好的減少原語的重復(fù)、贅述和口誤等多余信息,斷句切分方法能幫助譯者更準(zhǔn)確的的抓住原文邏輯和結(jié)構(gòu),使譯語更能讓聽眾接受。
【關(guān)鍵詞】:長(zhǎng)句同傳 大選演講 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- 1. Project Introduction6-12
- 1.1 Background Information,Content and Significance6-8
- 1.1.1 Background Information6-7
- 1.1.2 Content of the Project7
- 1.1.3 Significance of the Project7-8
- 1.2 Project Text Analysis8-10
- 1.2.1 Features of English Long sentences8-9
- 1.2.2 Features of Chinese Long Sentences9-10
- 1.2.3 Features of the Project Texts10
- 1.3 Process of Interpretation10
- 1.4 Summary10-12
- 2. Difficulties and Analysis in Long Sentence Interpretation12-16
- 2.1 Difficulties in Long sentence Interpretation12-14
- 2.1.1 Long Sentences with Parallel Parts12-13
- 2.1.2 Long Sentences with Affiliated Parts13-14
- 2.1.3 Long Sentences with Multi-clauses14
- 2.2 Analysis of the Difficulties in Long sentence Interpretation14-15
- 2.3 Summary15-16
- 3. Strategies of Long sentence Interpretation based on Interpretive Theory16-34
- 3.1 Theoretical Foundation16-20
- 3.1.1 Interpreting Procedures of the Interpretice Theory16-18
- 3.1.2 The Triangle Model of the Interpretive Theory18-19
- 3.1.3 The Equivalence of the Interpretive Theory19-20
- 3.2 Strategies in Long sentence Interpretation20-32
- 3.2.1 Syntactic Linearity20-25
- 3.2.2 Omission25-28
- 3.2.3 Chunking28-32
- 3.3 Summary32-34
- 4. Project Conclusion34-37
- 4.1 Conclusion34-35
- 4.2 Limitations35
- 4.3 Suggestions35-37
- Bibliography37-38
- Appendix 1:To be Interpreted38-53
- Appendix 2:Interpreted Version 153-65
- Appendix 3:Interpreted Version 265-77
- Acknowledgements77-78
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧小玲;;從語篇分析角度看漢英長(zhǎng)句翻譯[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 馬星宇;;基于英漢邏輯差異的學(xué)術(shù)語篇長(zhǎng)句漢譯策略研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
3 沈?qū)毣?孫恒;;文學(xué)翻譯中的長(zhǎng)句處理[J];中國翻譯;1984年02期
4 金韋;;“長(zhǎng)句”僅指七言古詩嗎?[J];學(xué)術(shù)研究;1981年04期
5 趙聲磊;《“喪家的”“資本家的乏走狗”》中一個(gè)長(zhǎng)句的分析[J];安陽師專學(xué)報(bào);1982年03期
6 陸文蔚;;長(zhǎng)句和短句[J];揚(yáng)州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1983年02期
7 鄭忠;略談?dòng)⑽拈L(zhǎng)句漢譯的幾種方法[J];懷化師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1984年02期
8 周自厚;對(duì)兩個(gè)長(zhǎng)句的分析[J];天津師大學(xué)報(bào);1986年02期
9 呂鳳鸞;;一個(gè)長(zhǎng)句的分析[J];徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1987年03期
10 姚永奎;;長(zhǎng)句分析[J];甘肅理論學(xué)刊;1988年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊麗達(dá);;《大學(xué)英語》課文中的長(zhǎng)句翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
2 賀f ;李久進(jìn);;要處理好科技語體中長(zhǎng)句與短句的關(guān)系[A];慶祝中華人民共和國成立50周年編輯學(xué)論文集[C];1999年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 肥城市實(shí)驗(yàn)中學(xué) 李海濱;認(rèn)清規(guī)律,注重方法,巧解閱讀[N];學(xué)知報(bào);2011年
2 孟州五中 張淑英;英語閱讀能力提高初探[N];學(xué)知報(bào);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張金寧;韓譯中長(zhǎng)句翻譯方法研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年
2 孫娟;以交際為目標(biāo):長(zhǎng)句翻譯探討[D];蘭州大學(xué);2015年
3 鄭麗麗;《日本的職業(yè)教育—基于比較與過渡視點(diǎn)的職業(yè)教育學(xué)》(第五、六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2015年
4 秦嘉藝;海上事故調(diào)查報(bào)告中長(zhǎng)句翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
5 杜培艷;《失去發(fā)言權(quán)的人》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告—英文長(zhǎng)句的翻譯與信息表達(dá)[D];新疆師范大學(xué);2015年
6 王慧榮;簡(jiǎn)析日語長(zhǎng)句翻譯方法[D];山西大學(xué);2015年
7 李亞湘;長(zhǎng)句的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 劉君君;英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略[D];山西大學(xué);2015年
9 邢嵐;關(guān)于長(zhǎng)句的翻譯技巧[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
10 任瑤瑤;日語長(zhǎng)句的漢譯技巧探索[D];吉林大學(xué);2015年
,本文編號(hào):692855
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/692855.html