The Presidents Fact Book節(jié)譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-23 08:16
本文關(guān)鍵詞:The Presidents Fact Book節(jié)譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:羅杰·馬圖茲所撰寫的《美國(guó)總統(tǒng)實(shí)錄》是一本綜合性書籍,記錄了歷屆總統(tǒng)所取得的主要成就、在職期間的大事件以及悲劇。書中還記錄了一些令人意外、鮮為人知的總統(tǒng)史實(shí),包括他們的愛好、宗教背景、令人難以捉摸的行為和怪癖。這是一本兼具文學(xué)性和歷史性的傳記文學(xué)。因此,翻譯過程中兼顧二者是頗具挑戰(zhàn)性的。翻譯過程中遇到一些問題,報(bào)告將其分類整理為兩類:一是詞的翻譯,如文化負(fù)載詞、俗語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、特定政治詞匯、項(xiàng)目名稱和影視劇名的翻譯等;二是句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的問題。針對(duì)以上翻譯問題,本報(bào)告運(yùn)用了直譯、意譯和套譯來解決詞的翻譯;同時(shí),報(bào)告分類總結(jié)句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的問題,如詞類轉(zhuǎn)譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及否定句的翻譯。最后,本研究報(bào)告還總結(jié)了一些翻譯感悟和翻譯不足之處。譯者對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了總結(jié),歸納出收獲和不足之處,希望能為今后的翻譯工作提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:美國(guó)總統(tǒng)實(shí)錄 詞的翻譯方法 句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 0.引言8-9
- 1. 簡(jiǎn)介9-11
- 1.1 翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容和結(jié)構(gòu)9
- 1.2 翻譯研究準(zhǔn)備9-11
- 2. 翻譯的原則11-14
- 3. 詞的翻譯14-19
- 3.1 直譯14-15
- 3.2 套譯15-16
- 3.3 意譯16-19
- 4. 句子結(jié)構(gòu)調(diào)整19-31
- 4.1 詞類轉(zhuǎn)譯19-21
- 4.2 被動(dòng)句的翻譯21-26
- 4.3 正說與反說26-31
- 5. 總結(jié)31-33
- 5.1 翻譯感悟31-32
- 5.2 翻譯不足之處32-33
- 參考文獻(xiàn)33-34
- 致謝34-35
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷35-36
- 附錄A 譯文36-95
- 附錄B 原文95-154
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 葉子南;;談傳記文本的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2007年03期
2 孫致禮;翻譯與叛逆[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
本文關(guān)鍵詞:The Presidents Fact Book節(jié)譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):474425
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/474425.html
最近更新
教材專著